提示:点击播放即可进入听力训练。
From VOA Learning English, this is In the News.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
Last week, voters in Iran elected 64-year-old Shi'ite clergyman Hassan Rowhani president. The reform candidate had criticized Iran's current president, Mahmoud Ahmadinejad, and repression of civil society. Days before the vote, Mr. Rowhani promised Iranians he would bring major changes.
上周,伊朗选民选出64岁的什叶派神职人员哈桑·鲁哈尼(Hassan Rowhani)作为总统。这名改革派候选人曾批评伊朗现任总统内贾德镇压公民社会。在投票前几天,鲁哈尼先生承诺他将会带来重大变革。
President-elect Hassan Rowhani had not been considered likely to win. But, Iranians gave him more than 51 percent of the vote. He described the election as a "victory of moderation over extremism."
当选总统鲁哈尼从未被认为有可能胜出。但是伊朗人给了他超出51%的选票。他称这次选举是“温和派对极端主义的胜利”。
He promised to undo all of the locks that he said had been placed on the Iranian people in the past eight years.
他承诺解开他所说的过去8年伊朗人民身上套着的枷锁。
Western diplomats have praised the new president for his diplomatic skills when he served as Iran's chief nuclear negotiator. Mr. Rowhani resigned that position after the election of President Ahmadinejad. Negotiations over the country's disputed nuclear program did not progress during Mr. Ahmadinejad's presidency.
西方外交家纷纷赞扬这名新当选总统在担任伊朗首席核谈判代表期间的外交技巧。鲁哈尼先生在内贾德当选后辞去了该职位。在内贾德总统任期期间,就该国争议核计划的谈判未获进展。
Iran says it has an undisputed right to nuclear development. It says its nuclear enrichment activities are for its own medical and energy uses. Israel, the United States and some other western nations suspect that Iran is attempting to build nuclear weapons.
伊朗表示自己拥有核发展的权力,并表示自己的铀浓缩活动是用于医疗和能源用途。以色列、美国和其他一些西方国家怀疑伊朗正试图制造核武器。
Mr. Rowhani began his campaign as one of eight men approved to run for president by the religious and legal experts of Iran's Guardian Council. The Council blockedmore than 600 other candidates. All the women candidates were blocked, as was former president Ayatollah Ali Akbar Hashemi Rafsanjani.
鲁哈尼先生作为伊朗宪法监护委员会宗教和法律专家批准参与总统竞选的8名男子之一,开始了他的竞选活动。该委员会驳回了600多名其他候选人。所有女性候选人被驳回,同样被驳回的还有前总统阿亚图拉·阿里·阿克巴尔·哈什米·拉夫桑贾尼(Ayatollah Ali Akbar Hashemi Rafsanjani)。
When two of the eight approved candidates withdrew, Mr. Rowhani became the only reform candidate.
当8名被批准的候选人中的两人退出后,鲁哈尼成为唯一的改革派候选人。
During the campaign, Mr. Rowhani spoke of Iran's separation from the rest of the world and the economic effects of the nuclear dispute. Western restrictions that limit Iran's oil exports have severely reduced Iran's foreign income. The official inflation rate is 30 percent and increasing yearly. Many young people in Iran are unemployed.
在竞选期间,鲁哈尼谈到了伊朗从世界的脱离以及核争议的经济影响。西方限制伊朗石油出口的限制措施严重减少了伊朗的外汇收入。官方公布的通胀率为30%,并有逐年上升的趋势。许多伊朗年轻人失业了。
Mr. Rowhani also spoke to voters of the need to free political prisoners and guarantee civil rights. He had been very critical of government attacks against peaceful demonstrations that followed the disputed presidential elections in 2009. Iranians marched for days to protest what they believed to be a dishonest vote count.
鲁哈尼先生还对选民谈到了释放政治犯和保障公民权利的需要。他一直批评政府攻击紧随2009年争议性总统选举而来的和平示威。伊朗人游行数天抗议他们认为的计票作弊。
News reports said Iranians seemed uninterested in this presidential election until reform leaders from the 2009 elections declared support for Mr. Rowhani. Statements from former president Mohammad Khatami and former president Rafsanjani pushed Mr. Rowhani to a strong lead.
新闻报道称,伊朗人似乎对总统选举毫不关心,直到2009年选举中的改革派领导人宣布支持鲁哈尼。前总统哈塔米和前总统拉夫桑贾尼的声明将鲁哈尼推向强势领先。
Although his campaign statements were critical of current conditions, President-elect Rowhani has been part of the country's leadership since 1979. At that time, a revolution created the Islamic Republic of Iran.
虽然他的竞选宣言是批评当前局势,当选总统鲁哈尼成为1979年以来伊朗领导层的一部分。当时,一场革命造就了伊朗伊斯兰共和国。
Mr. Rowhani is to be sworn in on August 3. Iranians hoping for reforms are waiting to see who the new president will include in his cabinet.
鲁哈尼将于8月3日宣誓就职。期望改革的伊朗人都在观望这位新任总统将把哪些人纳入内阁。