提示:点击播放即可进入听力训练。
From VOA Learning English, this is In The News.
这里是美国之音慢速英语新闻报道。
Labor groups, businesses and people around the world are condemning the human cost of a building collapse in Bangladesh. More than 500 people are confirmed dead after the building failure on April 24th.
劳工组织、企业和世界各地的人们都在声讨孟加拉国建筑倒塌造成的人员伤亡。在4月24日这栋建筑倒塌后已经有超过500人被证实死亡。
In the capital, Dhaka, tens of thousands of textile workers ended a week-long protest and reported to their jobs on Thursday. The collapsed building had housed several clothing factories. The workers had launched the protest to demand better working conditions.
在首都达卡,数万名纺织工人于周四结束了为期一周的抗议活动,到工作岗位报到。这栋倒塌的建筑内有数个服装工厂。工人们发起抗议要求改善工作条件。
The $20 billion dollar textile industry in Bangladesh makes up 80 percent of the country's exports. Bangladesh's Garment Manufacturers and Exporters Association says it is working to prevent future incidents. Association representative Shahidullah Azim says his group is working with government officials. He says the team will move immediately to report unsafe conditions to the government.
孟加拉国产值达到200亿美元的纺织工业占到了该国出口的80%。孟加拉国服装制造及出口商协会表示,他们正努力防范再次出事。协会代表艾济姆(Shahidullah Azim)表示,他的一个小组正同政府官员合作,该小组将立即采取行动,向政府报告不安全状况。
However, clothing workers and activists say they have heard similar promises before. Just six months ago, more than 100 people were killed in a factory fire in Dhaka.
然而,服装工人和活动人士表示,他们此前也听到过类此承诺。就在半年前,就有100多人在达卡一次工厂火灾中丧生。
The day before the building collapse, an engineer warned of cracks in the structure. Some concerned business owners had sent workers home.
这栋建筑倒塌的前一天,一名工程师对结构裂缝提出了警告。一些忧心忡忡的企业主把工人打发回了家。
Alonzo Suson works with the Bangladesh Center for Workers' Solidarity. He is not sure whether working conditions will change when most textile workers earn less than $50 a month. He tells of a 16-year-old who was told she would lose a week's pay if she failed to enter the factory.
Alonzo Suson就职于孟加拉国工人团结中心。在大部分纺织工人的月收入都低于50美元的情况下,他不知道工作条件是否会改善。他讲述了一名16岁的女工的故事,她被告知如果不进入工厂就会被扣掉一周的薪水。
Doctors had to remove the young woman's arm after she was severely injured in the collapse. Alonzo Suson says clothing workers cannot refuse to work in unsafe conditions. He says some workers know the place where they work is unsafe. But the workers need the job to survive.
她在这次倒塌中严重受伤,医生不得不截去她的手臂。Alonzo Suson表示,服装工人没法拒绝在不安全的条件下工作。他说,一些工人知道他们工作的地方不安全,但他们需要这一工作维持生计。
Mr. Suson says Bangladesh's clothing industry needs more inspectors and laws for building safety. He says only 25 to 30 factories have labor unions, and most were organized in the past six months.
Suson先生说,孟加拉国的服装行业需要更多监察员,以及对建筑安全立法。他说,只有25到30家工厂有工会,而且其中大多数是在过去6个月内组织起来的。
In Dhaka, police have detained the owner of the collapsed building. Some protesters say he should be sentenced to death. Police have also arrested factory owners and building engineers for ignoring safety issues.
在达卡,警方扣留了这栋倒塌建筑的业主。一些示威者说,他应该被判处死刑。警方还逮捕了忽视安全问题的工厂老板和建筑工程师。
Activists say people overseas must also take responsibility -- both those who sell clothing and buyers of the clothes made in unsafe factories.
活动人士称,海外人士也必须承担责任 -- 无论是这些不安全工厂生产的服装的买家还是卖家。
On Thursday, the European Union said it may change its trade agreement with Bangladesh. The EU called on Bangladeshi officials to ensure that the country's factories obey international labor rules.
周四,欧盟称可能会改变其与孟加拉国的贸易协定。欧盟要求孟加拉官员确保该国的工厂遵守国际劳工法。
Europe is Bangladesh's largest trading partner. Ineke Zeldenrust is with the activist Clean Clothes Campaign in Europe. She says western clothing stores have ignored warnings about the dangerous conditions in foreign factories. She says Western businesses must promise to pay more to clothing manufacturers and demand safer factories.
欧洲是孟加拉国最大的贸易伙伴。Ineke Zeldenrust来自于欧洲洁净成衣运动。她表示,西方服装店忽视了对国外工厂的危险工作条件提出警告。西方企业必须承诺向服装制造商支付更大成本,并要求他们的工厂更加安全。