提示:点击播放器中的“精听”即可进入听写训练。
From VOA Learning English, this is the Technology Report.
这里是美国之音慢速英语科技报道。
The deadly tornado in Moore, Oklahoma has wind speeds of 400 kilometres an hour. 24 people were killed when the storm cut a path of destruction through the city.
俄克拉何马州穆尔镇这场致命的龙卷风的风速达到了每小时400公里。风暴穿城而过造成破坏的同时还夺去了24人的生命。
With only a 15 minutes' warning, people fled Moore, or took refuge in the most secure area of their homes or other buildings. The lucky ones took cover in underground shelters, or steel-and-concrete structures called safe rooms.
在仅有的15分钟预警里,人们逃离穆尔镇,或者躲到自己的住房或其它建筑最安全的地方避难。这些幸运儿们躲进了地下避难所,或者钢筋混泥土结构的安全屋。
Leslie Chapman Henderson is head of a non-profit group called the Federal Alliance for Safe Homes. The home safety activists is a big supporter of tornado safe rooms. She says they can help reduce the number of tornado deaths.
莱斯利·查普曼·亨德森(Leslie Chapman Henderson)是一家名为“安全屋全美联盟”的非营利组织的负责人。住宅安全活动人士是龙卷风安全屋的重要支持者。她表示,安全屋有助于减少龙卷风遇难人数。
"The safe room is an interior room of the home that has been reinforced and tested and certified to withstand high wind and debris impact of the type that we've just seen happening in Moore, Oklahoma. In fact, we've already heard of families and stories of survival of people who were in safe rooms, either above ground, or below ground."
她说,“安全屋是住宅中经过加固的内部房间,经检测和认证,它们能够承受的强风和残骸撞击,我们在俄克拉何马州穆尔镇就正好目睹了这些。实际上,我们已经听说了躲在安全屋中的家庭和幸存者的故事,无论是地上还是地下安全屋。”
Skye Strouhal of Moore was one of those people. He watched as the tornado moved in his direction, he and a friend run to a neighbor's underground shelter only minutes before the storm struck.
斯凯·斯德鲁哈尔就是穆尔镇的这些人之一。他看到龙卷风向他这个方向移动,在风暴来临前的几分钟,他和朋友跑到了邻居的地下避难所。
"It was getting a little too scary for me and I followed him back there into that backyard and we tried to open that cellar and it was locked by a chain, and then they let us in and shortly after that (the storm) was on top of us."
他说,“吓死我了,我跟着他回到后院,我们试图打开那个酒窖,但它被链子锁住了。然后他们(邻居)让我们进去了,没多久,风暴就到了我们头顶。”
Better methods for predicting storms give people like Skye Strouhal and his friend more time to react, but they need someplace safe to go. Buildings can be built to resist strong winds, but not like those in the tornado that struck Moore. It was rated an F-5, a tornado with the fastest wind speeds.
预测风暴方法的改进为斯德鲁哈尔及其朋友这样的人们提供了更多的反应时间,但他们需要有安全的地方可以去。建筑物能够被建造成可以抵御强风,但没法抵抗袭击穆尔镇的这种龙卷风。这次龙卷风达到了F-5级,这是风速最大的龙卷风。
Leslie Chapman Henderson says even the building codes or laws that do exist, are not widely used or enforced.
亨德森表示,即使这样的建筑规范或法律确实存在,它也未被广泛使用或强制执行。
"There are places at the EF-0, 1 and 2 level where a building code can make a difference. But what we really need here is a combination of both the code and the safe room."
“对于EF-0,1或2这样的龙卷风级别,建筑规范会使得结果不同。但我们真正需要的是建筑规范和安全屋两者相结合。”
Most of the ruined structures in Moore had neither. Only one in ten homes there have tornado safe rooms.
穆尔镇大多数被毁坏的建筑两者都不具备。当地只有十分之一的住宅有龙卷风安全屋。
Moore sits in a central area of the United States called tornado alley where such storms are common. This is the fourth severe tornado in the city in fourteen years.
穆尔镇坐落在美国中部被称为龙卷风带的地区,这类风暴非常常见。这是该市14年来第四次强龙卷风。
But Leslie Chapman Henderson says memories do not alway last. Neither of the two elementary schools destroyed in Moore had safe rooms. Those rooms, she says could have saved the seven children who died.
但亨德森表示人们总不长记性。穆尔镇两所被毁的小学都没有安全屋。她说,这种安全屋原本可以挽救那7名遇难孩子的生命。
"I think we need to focus on our schools, and we need to set a minimum standard of always having a safe room option for students. What we've learned here tragically is that is the most important investment that we can make."
她说,“我认为我们必须重点关注我们的学校,我们需要设立一种最低标准,为学生们提供安全屋可选择。我们得到的惨痛教训就是,安全屋是我们能做的最重要的投入。”
As the people of Moore start to rebuild, its mayor is pushing for new laws requiring safe rooms in all new buildings. Similar proposals were made following each recent tornado strikes, but none such laws have been passed.
随着穆尔镇的人们开始重建,该镇镇长正在推动所有新建住房必须设有安全屋的新法律。最近每次龙卷风袭击后都提出了类似建议,但这类法律从未被通过。
And that's the Technology Report.
以上就是本期科技报道的全部内容。