Chinese New Year 2016: David Cameron's message
I want to send my best wishes to everyone around the world celebrating Chinese New Year. Here in Britain, we're not just marking the beginning of the Year of the Fire Monkey, but the growing relationship between Britain and China.
我希望给世界各地庆祝中国农历新年的每一个人拜年。在英国,我们开始庆祝的不仅是一个农历火猴年的开始,也要庆祝不断发展的英中关系。
You can see the bond between our countries shining brightly: in our universities, where thousands of Chinese people are studying; in our businesses, where bilateral trade has more than doubled in 5 years; and in our cities, with more Chinese tourists choosing to visit Britain than ever before.
大家都可以看到我们两国关系令人瞩目的坚强纽带:在我们的大学里有成千上万的中国学生;在我们的企业领域,双边贸易在过去5年里翻了超过一番;在我们的城市里,选择到英国来旅游的中国游客人数空前。
Last year it was an honour to welcome President Xi Jinping and Madame Peng to the UK, heralding a golden era in our countries' relationship. During the state visit - the first in a decade - we made a huge range of agreements that would bring us even closer together, from more investment and research to better visa arrangements. And this year will be about delivering on those things.
去年,我们荣幸地欢迎了习近平主席和彭女士来访英国,开启我们两国关系里的一个黄金时代。这是中国国家主席在过去10年里首次对英国进行国事访问。访问期间,我们达成了从增加投资、促进科研到改善签证安排在内的一系列领域广泛的协议,这使我们的关系更加紧密。今年我们将落实这些协议。
Here in Britain, we see the impact people of Chinese origin have, day in, day out. From our high streets to our hospitals, our schools to our Parliament, the British Chinese community more than makes its mark - and never more so than at this time of year.
在英国的日常生活里,华裔背景的人们的成就有目共睹。从我们的商业区到我们的医院里,从我们的学校到我们的议会里,英国华人社区人士的成就在此时此刻更显卓著。
So as the lights go up, the parades begin, the music starts and families gather together, let's celebrate everything we are achieving together - and let me wish you the very best health and happiness for the new year.
所以,当我们点燃庆贺新年的灯笼,开始新年的游行,歌乐响起、家庭欢聚之际,让我们庆祝我们共同努力取得的所有成绩,我也借此给你们拜年,祝大家新年里身体健康、幸福美满。
Xin nian kuai le.
新年快乐!