提示:点击播放器中的“精听”即可进入听写训练。
From NPR News in Washington, I'm Nora Raum.
这里是华盛顿NPR新闻,我是诺拉·劳姆。
Officials up and down the eastern seaboard are ordering hundreds of thousands of people out of their homes as Hurricane Sandy approaches. It's expected to come ashore tomorrow or Tuesday and then meet up with two other winter systems. Millions of people could be affected by floods and power outages. From member station WVTF in Virginia, Sandy Hausman reports.
因为飓风“桑迪”逼近美国东海岸,东海岸各州要求当地成千上万的居民撤离。“桑迪”预计将于明天或周二登陆东海岸,之后还会与其他两个冷空气系统相遇。估计将有数百万人将遭遇洪水及断电影响。弗吉尼亚州WVTF站成员桑迪·豪斯曼报道。
It's raining in the Hampton roads area a sprawl of 16 communities including Virginia Beach and Norfolk. It's the 34th largest metro area in the nation and the second most vulnerable to sea level rise behind New Orleans, couple that with the full moon producing high tides. A forecast of heavy rain and winds gusting to 40 miles an hour today. And it's easy to see why many communities will be flooded. But the coast isn't the only the area in jeopardy. High winds inland could bring trees and power lines down with a cold front heading east. Mountain communities are under a winter storm watch. For NPR News, I'm Sandy Hausman, in Williamsburg, Virginia.
汉普顿路地区,包括弗吉尼亚海滩和诺福克市在内的16个社区,目前正在下雨。汉普顿路是美国第34大的地区,是除新奥尔良外,在满月涨潮的日子里最易受海平面上升影响的地区。天气预报说,今天有强降雨,风速达到每小时40英里。很明显,这就是许多社区会被淹没的原因。但是,海滨并不是唯一处在危险情况的地区。随着冷锋向东推进,内陆地区的狂风将摧毁树木,切断供电。山地社区正在严防冬季风暴带来的风险。NPR新闻,桑迪·豪斯曼弗吉尼亚州威廉斯堡报道。
President Obama says Federal Emergency officials are ready for the storm. Speaking at a news conference within the past hour he said it's important to respond big and to respond fast.
奥巴马总统称联邦应急管理局已准备好应对风暴来袭。刚刚,奥巴马总统在新闻发布会上说,全面反应和快速回应很重要。
In times like this, one of the things that Americans do is we pull together and we help out one another and so there may be elderly populations in your area. Check on you neighbor, check on your friend, make sure that they are prepared. If we do then we are going to get through the storm just fine. But we are going to have to make sure that we are vigilant and vigilant for a couple of days.
在现在这种时刻,美国人民应该做的其中一件事就是,我们要团结起来,互相帮助。大家的社区可能有老年人。关注你们的邻居,联络你们的朋友,确保他们已经做好准备。如果我们这么做,那我们就会平安度过这场风暴。但是这几天我们都要时刻保持警惕。
The President also called on people to follow evacuation orders.
总统还呼吁民众遵守撤离命令。
The major presidential campaigns are making some last minute schedule changes to stay out of the way of the storm. With just a little more than a week before election, supporters of both sides also took to the airwaves, reacting to increasingly tight poll numbers. NPR's Arnie Seipel reports much of the focus remains on the crucial swing state of Ohio.
美国总统大选临近尾声,候选人因风暴来袭而改变了最后的竞选行程。距离选举还剩一周的时间,双方的支持者都在电视媒体上对民调上升做出回应。据NPR的阿尼·塞佩尔报道,选举的大部分焦点集中在重要的摇摆州——俄亥俄州身上。
Chicago Mayor Rahm Emanuel told CBS that President Obama will carry Ohio in part because of the auto industry bailout and the state's economic rebound.
芝加哥市长拉姆·伊曼纽尔接受CBS电视台采访时说,奥巴马总统在俄亥俄州的形势更为有利,因为奥巴马援助汽车工业,而且俄亥俄州的经济也有所回升。
When the President came into office, the unemployment level of Ohio was north at 10%, today it's at 7%.
奥巴马就职时,位于北部的俄亥俄州失业率为10%,而现在是7%。
Ohio's Republican Governor John Kasich said on NBC that recovery is thanks to policies carried out at the state level.
俄亥俄州州长,共和党人约翰·卡西奇在NBC电视台的节目中说,俄亥俄州的经济复苏要归功于俄亥俄州州政府制定的政策。
We balanced our budget, we're running $0.5 billion in the rainy-day fund, we've reduced taxes.
我们平衡预算,提供5亿美元的应急资金,并且减少税收。
Kasich argues that Republican nominee Mitt Romney will do the same for the rest of the country. President Obama holds a small but persistent lead in the Buckeye State, as a sign of how crucial Ohio is in Romney's path to victory. The candidate's spending the day there after having to cancel events in Virginia. Arnie Seipel, NPR News.
卡西奇称,共和党候选人米特·罗姆尼会在全国其他州也执行相同的政策。奥巴马总统在俄亥俄州保持着微弱的领先优势,这正表明了俄亥俄州对罗姆尼的胜利有多重要。总统候选人取消了在弗吉尼亚的行程后,一整天都待在俄亥俄州。NPR新闻,阿尼·塞佩尔报道。
Syrian warplanes continue to bomb rebel neighborhoods in Damascus today. Activists say fighting also continues in other parts of the country. Both sides had agreed to a four-day ceasefire to observe a Muslim holiday. But the truce was broken shortly after began Friday.
今天,叙利亚军用飞机继续在大马士革周边对反对派发动空袭。反动派活动人士称,叙利亚的其他地方也在进行着战争。叙利亚政府与反动派就庆祝穆斯林节日达成四天停火协议。但是,停战协议在周五开始后不久便被打破。
This is NPR News.
这里是NPR新闻。
An unmanned spacecraft is expected to land in the Pacific Ocean within the hour, a few hundred miles off the Baja California coast. The Dragon cargo ship is made by SpaceX, a private company and just spent more than two weeks at the International Space Station. It delivered clothes and food to the crew and picked up nearly 2,000 pounds of science experiments and old equipment.
在一个小时内,一艘无人驾驶宇宙飞船预计将落入太平洋海域,距离南下加利福尼亚州海岸几百英里的地方。“龙”号货运飞船由太空探索技术公司(SpaceX)制造,该公司是一家私营企业,运营国际空间站业务刚刚两个多星期。“龙”号飞船为航天员运送衣服和食物,运回近2,000磅的科学实验用品和旧仪器。
In Major League Baseball, the San Francisco Giants are up three games to none in the World Series. They could eliminate the Detroit Tigers tonight. NPR's Mike Pesca reports the Giants' pitching has been outstanding.
美国职棒大联盟方面,旧金山巨人队在世界职业棒球大赛中以三比零领先。今晚,巨人队将会淘汰底特律老虎队。据NPR的迈克·佩斯卡报道,旧金山巨人队的投球相当精彩。
The Tigers were supposed to have a fearsome offense in the middle of a triple crown winner Miguel Cabrera protecting him Prince Fielder. With those to only manage three combined singles, the San Francisco pitching has been dominant. Last night Ryan Vogelsong got the win as the Tigers were once again shut out. The first time a team has been shut out in back-to-back World Series games since 1966. No American league team has been shut out twice in a row since 1919. And those infamous black sox teams were on the take . The Tigers' Max Scherzer takes the mound tonight. McCain is the San Francisco starter should come to win, he will be the winning pitcher in all three clenching games for each round of these 2012 playoffs. Mike Pesca, NPR News, Detroit.
底特律老虎队用普林斯·菲尔德搭档三冠王米格尔·卡布雷拉来进行攻击。但是,这仅仅带来三个一垒打,而旧金山巨人队的投球则占尽优势。昨晚,瑞安·佛格颂的投球再次让老虎队一分未得。老虎队第一次一分未得要追溯到1966年世界职业棒球大赛的背靠背比赛。自1919年开始,没有一支美国职业棒球队连续两次一分未得。而那些涉嫌“黑袜丑闻”案的队伍都有受贿行为。今晚,老虎队的麦克斯·舍尔策担当投手。作为旧金山巨人队的先发投手,麦凯恩要奠定胜利,2012年季后赛的所有比赛中,为三场重要比赛奠定胜利的都是投手麦凯恩。NPR新闻,迈克·佩斯卡底特律报道。
The major storm threatening much of the eastern seaboard is playing havoc with sports schedules. NFL Commissioner Paul Tagliabue was supposed to hold an appeals hearing Tuesday in the New Orleans Saints bounty case. He's canceled of no new dates set.
威胁美国东海岸的大风暴也破坏了体育界的日程。美国橄榄球联盟主席保罗·塔利亚布,原定于周二就新奥尔良圣人队的赏金事件召开听证会。目前他已经取消了听证会,召开日期待定。
And the Boston Celtics are flying to Miami today and set off tomorrow for their first road trip of the NBA season in an effort to beat the storm.
今天,波士顿凯尔特人将前往迈阿密,为NBA常规赛的首场比赛做准备,同时也要尽力对抗风暴的袭击。
I'm Rona Raum, NPR News, in Washington.
我是诺拉·劳姆,这里是华盛顿NPR新闻。