提示:点击播放器中的“精听”即可进入听写训练。
From NPR News in Washington, I'm Lakshmi Singh.
这里是华盛顿NPR新闻,我是拉克什米·辛格。
Mitt Romney is trying to win hearts and minds this hour in Nevada, a battleground state still recovering from one of the worst foreclosure and unemployment rates in the nation. His running mate Paul Ryan was in Ohio, where he promised a new White House would bring better days.
此刻,米特·罗姆尼正在试图赢得内华达州选民的人心,内华达州是重要的战场州,也是止赎率及失业率最高的州之一,目前仍处于经济恢复期。罗姆尼的竞选搭档保罗·瑞安来到俄亥俄州,承诺新任政府将推动经济增长。
Mitt Romney and I believe in true compassion and upward mobility, and we are offering a vision based on real reforms for lifting people out of poverty.
米特·罗姆尼和我都怀有慈悲心和上进心,我们会进行真正的改革,让民众脱离贫困。
Also in Ohio, a state crucial to President Obama's reelection bid, Vice President Joe Biden is courting the women's vote.
同样,俄亥俄州对总统奥巴马的连任也起着关键作用,副总统乔·拜登正在这里争取女性选民的选票。
One of our central missions is to make sure my daughter, his daughters, my four granddaughters have every single opportunity my sons have.
我们的核心目标之一就是确保我的女儿,他的两个女儿,我的四个孙女,享有与男性完全相等的机会。
The Democrats are seizing on the latest political gaffe involving Republican Indiana Senate candidate Richard Mourdock. He said God intended pregnancies that result from rape, a statement he later thought to clarify. The Romney campaign has said it disagrees with Mourdock, but it is still supporting his senate bid.
近日,印地安纳州共和党参议院候选人理查德·默尔多克闹出政治乌龙,而民主党则正在利用这个政治乌龙大做文章。默尔多克说,因遭强暴而怀孕那是上帝的旨意,之后他又发表声明澄清这一言论。罗姆尼的竞选团队表示不同意默尔多克的观点,但是仍支持他竞选参议院。
Federal Health officials say the risk of meningitis will decline over the next 16 days among people who have received injections of a potentially contaminated steroid. NPR's Richard Knox reports no patient should have received the tainted drug since October 26th.
美国联邦健康部门的官员称,未来16天,注射过可能受污染类固醇药物的患者,感染脑膜炎的风险将会降低。据NPR的理查德·诺克斯报道,10月26日以后,没有患者再使用受污染的药物。
The Centers for Disease Control and Prevention says people who received it before then have no more than a one in five chance of developing meningitis now. That goes down with time, by November 8th, six weeks after the recall, the risk will fall to no more than 1/100. These are maximum risks, the CDC says. Most patients' risk will be much lower. The CDC says nobody should get anti-fungal drugs if they don't have symptoms of infection. One exception, people would elevate it by blood cells in their spinal fluid. Doctors might consider treating them to lower their risk of stroke. Richard Knox, NPR News.
美国疾病控制与预防中心称,在那之前注射过该药物的患者,目前感染脑膜炎的机率不超过五分之一。在药物召回六个星期后,即11月8日,感染机率将下降至1/100以下。美国疾病控制与预防中心说,这是最大风险的数据。大多数患者的感染风险会低于这个数值。美国疾病控制与预防中心称,如果患者没有感染症状,则不应服用抗真菌药物。不过有一个例外,如果脊髓液中的血细胞增加,患者应服用抗真菌药物。这种情况下,医生也会考虑为患者治疗,来降低感染的风险。NPR新闻,理查德·诺克斯报道。
Federal Reserve Chairman Ben Bernanke and the Feds Policy Making Federal Open Market committee, has concluded two days of meetings in Washington. Steve Beckner of Market News International reports that the group is holding off on injecting any further monetary stimulus into the economy for now.
美联储主席本·伯南克与美联储决策机构联邦公开市场在华盛顿召开会议,目前为期两天的会议已经结束。据《国际市场新闻》的记者史蒂夫·贝克纳报道,会议决定采取刺激经济的货币政策。
Bernanke concedes there is only so much even an aggressive central bank like the Fed can do. So the Fed is taking a wait-and-see approach just over a month after launching a third round of bond buying to lower long-term interest rates and further delaying short term rate hikes. But the Fed is leaving the door open for more quantitative easing, calling unemployment elevated and predicting inflation will stay low. It reaffirms plans to buy $40 billion of mortgage-back securities per month till it sees substantial job market improvement and says it could buy more. It vows again to hold rates down even after the economic recovery strengthens. For NPR News, I'm Steve Beckner, in Washington.
伯南克承认,像美联储这么大胆的中央银行目前也只能做这么多。美联储在推出第三轮债券购买计划来降低长期利率及继续推迟短期加息后,在一个月内采取了观望措施。但是美联储为量化宽松政策打开了大门,导致失业增加,预计通货膨胀将维持在较低水平。美联储还重申道,在就业市场改善之前,美联储会继续每月购买400亿美元抵押债券的计划,而且可能会购买更多的抵押债券。美联储承诺在经济好转以后,依然会坚持低利率政策。这里是华盛顿NPR新闻,我是史蒂夫·贝克纳。
At last check on Wall Street, the Dow was down six points at 13,097.
据《华尔街日报》最新消息,道琼斯平均指数为13,097点,下降六点。
You are listening to the NPR News.
您正在收听NPR新闻。
Some big companies posted stronger profits. Boeing has risen nearly 2% after reporting better than expected profits because of a jumping commercial plane deliveries. Shares of the social network site Facebook were lifted as well by news that it grew its mobile advertising revenue in the third quarter. The market has also reacted to upbeat economic indicators from China. But as we are saying the Dow is down 17 points at 13,072; Nasdaq off five points at 2,985; and the S&P 500 down slightly at 1,410.
大公司的利润实现大幅上涨。由于商用飞机交付量的大幅上涨,波音公司的利润增长了近2%,超过市场预期。社交网站“脸谱网”第三季度移动广告收入增加,其股价也随之上涨。市场对中国乐观的经济指标也有所反应。道琼斯平均指数为13,072点,下降17点,纳斯达克指数为2,985点,下降5点,标准普尔500指数也有小幅下降,达到1410点。
Another news, the Justice Department has filed the lawsuit accusing Mississippi of violating the due process rights of juveniles. The Federal government says officials in the state operate a school-to-prison pipeline. NPR's Carrie Johnson reports the state system mostly hurts children who are African-American or disabled.
另一则新闻,美国司法部起诉密西西比州侵犯青少年的正当权利。联邦政府称,该州的政府官员操控着一个“学校到监狱”的模式。据NPR的嘉莉·约翰逊报道,密西西比州的制度主要侵犯了非裔美国青年及残疾青年的权利。
Civil rights lawyers at the Justice Department say too many children in Mississippi are handcuffed and arrested at school without any probable cause. Other kids can wait more than two days for hearing or are never informed of their rights to a lawyer. Justice says this violates the children's fourth, fifth and fourteenth amendment rights under the U.S. Constitution. Federal authorities started investigating in December 2011. They say they sued because they couldn't reach an agreement with state and local agencies in Mississippi to cure the problems. Carrie Johnson, NPR News, Washington.
美国司法部的民权律师称,密西西比州有太多孩子在没有确切理由的情况下,就在学校被逮捕并带上手铐。其他孩子要在两天多的时间里被审问,且未被告知他们有权利请律师。司法部称,这样侵犯儿童权利的做法违反了《美利坚合众国宪法》第四、第五及第十四条修正案。联邦政府有关部门2011年12月开始调查这起案件。有关部门说,因为未能与密西西比州的州机构及地方机构就如何解决问题达成一致,最终选择提起诉讼。NPR新闻,嘉莉·约翰逊华盛顿报道。
Authorities say the so-called millennium bomber has been sentenced to 37 years in prison for plotting to bomb Los Angeles International Airport. The Algerian native Ahmed Ressam was arrested in December of 1999.
有关部门称所谓“千禧年爆炸案”的罪犯,因企图炸毁洛杉矶国际机场,被判入狱37年。阿尔及利亚人艾哈迈德·雷沙姆于1999年12月被捕。
You are listening to NPR News.
您正在收听NPR新闻。