提示:点击播放器中的“精听”即可进入听写训练。
From NPR News in Washington, I'm Korva Coleman.
这里是华盛顿NRP新闻,我是科瑞瓦·科尔曼。
There has been a mass shooting in suburban Milwaukee, Wisconsin. Police say a gunman began shooting at a spa near a popular mall in Brookfield, Wisconsin. He wounded seven people. Lieutenant Mark Miller with the Brookfield police says the suspect is still at large and he is asking for help to locate him.
美国威斯康星州密尔沃基市郊区发生大规模枪击事件。警察称,一名持枪男子在布鲁克菲尔德地区购物中心附近的水疗中心开枪行凶。布鲁克菲尔德警察副官马克·米勒说,嫌疑人目前仍在逃,警方已经请求支援并搜捕该嫌犯。
The photograph of the suspect and his particulars, date of birth and age that sort of information will be coming to this location, that photo will be released to the media and we are asking if there is any information on this person to contact us.
有关嫌疑犯的照片,特点,出生日期,年龄等相关信息马上就会发送过来,嫌犯照片将在媒体上公布,如果有人知道这名嫌犯的任何信息,请与我们联系。
Beth Strohbusch is a spokeswoman for Froedtert Memorial Hospital in Milwaukee, Wisconsin. This facility is getting all seven of the shooting victims.
威斯康星州密尔沃基市弗罗德特纪念医院的发言人贝丝·斯托布希称,医院目前已接收7名枪击案受害者。
Froedtert Hospital received four victims, all gunshot wounds and now is expecting three additional patients. None of the four that are here are in critical condition. Spokeswoman Beth Strohbusch. The condition of the other three victims is not known.
弗罗德特纪念医院接收了四名受害者,四人均为枪伤,可能还会再接收三名伤者。这四名伤者都不处于危险情况。发言人贝丝·斯托布希说,另外三名伤者的情况目前还不清楚。
Both the White House and Iran are denying a New York Times report that says the two countries planned one on one talks over Iran's nuclear program. NPR's Allison Keyes reports.
《纽约时报》报道称美国和伊朗计划就伊朗核问题进行一对一会谈,而白宫和伊朗均否认了该报道的真实性。NPR新闻艾莉森·凯斯报道。
The White House said last night there was no agreement to meet with Iran after the election and Iran's foreign minister says there are no discussions or negotiations with the U.S. other than ongoing talks with the permanent members of the U.N. Security Council. Campaign surrogates were cautious on Sunday's talk shows. Chicago Mayor Rahm Emanuel, the president's former Chief of Staff told ABC it wasn't his call on whether it's time for direct talks with Iran, but credited the Obama Administration was forcing sanctions to pressure Iran. Also on ABC, Florida Republican Senator Marco Rubio declined to comment on the issue, but did say Iran is closer today than ever to nuclear capability. Allison Keyes, NPR News, Washington.
昨晚,白宫方面称在总统选举结束后美国与伊朗会晤一事并未达成一致。而伊朗外交部长也称,除了与联合国安理会常任理事国之间进行的谈判之外,伊朗方面与美国并没有任何的讨论或协商。在周日电视台的脱口秀节目上,美国民主、共和两党的代表对此事的态度均非常谨慎。芝加哥市长,前白宫办公厅主任拉姆·伊曼纽尔在ABC电视台的节目上说,无论现在是不是与伊朗进行直接会谈的时机,他都未主张这种做法,但是他相信,奥巴马政府正在加强约束力来向伊朗施压。同样是在ABC电视台的节目中,佛罗里达州共和党参议员马可·卢比奥拒绝就该问题发表评论,但是他说到,现在的伊朗比任何时候都更接近核武器。NPR新闻,艾莉森·凯斯华盛顿报道。
For the second straight month, the Super PAC founded by aides to President Obama outraced the Super PAC founded by aides to Republican candidate Mitt Romney. NPR's S.V. Date reports.
“超级政治行动委员会”为奥巴马总统募集的竞选资金,连续第二个月超过该委员会为共和党候选人米特·罗姆尼募集的资金。NPR新闻,S.V. 戴特报道。
Priorities U.S.A. Action took in $15.3 million in September, 400,000 more than Restore Our Future, thanks to seven donations of at least $1 million. Among those donors, filmmaker Steven Spielberg, Trial Lawyer David Boies and the United Auto Workers Union. The new money will help priorities reprise an ad from the summer that features a worker from Indiana paper company that was shut down after it was purchased by Romney's Bain Capital.
九月,由于七位捐赠者捐赠了至少100万美元,“优先美国行动”筹得1530万美元,比“重整未来”的筹款多400,000美元。捐赠者包括,电影导演史蒂文·斯皮尔伯格,律师戴维·博伊斯以及美国联合汽车工人工会。 “优先美国运动”将用新筹到的资金重新推出夏天拍的广告,广告由印第安纳州某造纸公司的员工出演,该造纸公司在被罗姆尼的贝恩资本公司买下后停业。
Turns out that when we build that stage it was like building my own coffin and it just made me sick. Priorities U.S.A Action is responsible for the content. Even Republicans ad helped drive up Romney's unfavorable ratings over the summer. Priorities co-founder Bill Burton says the ad will start airing in seven battleground states. S.V. Date, NPR News.
事实证明,我们制造的同时就像在造我自己的棺材,那让我恶心。“优先美国行动”为广告内容负责。共和党的广告帮助罗姆尼扭转了整个夏天的不利局势。“优先美国行动”的共同创始人比尔·伯顿称,该广告将在七个“战场州”进行放送。NPR新闻,S.V. 戴特报道。
Former South Dakota Governor and presidential candidate George McGovern has died. He was 90.
前南达科他州议员,前总统候选人乔治·麦戈文去世,享年90岁。
This is NPR.
这里是NPR新闻。
A judge in Sanford, Florida says lawyers for neighborhood watch volunteer George Zimmerman may subpoena school and social media records of Trayvon Martin. NPR's Greg Allen reports from Miami Zimmerman's lawyers say the records may help support their client's claim that when he shot and killed Martin, he was acting in self-defense.
佛罗里达州桑福德的一名法官称,邻里守望志愿者乔治·齐默尔曼的律师可能会传唤特雷沃恩·马丁的学校和社会媒体记录。NPR新闻的格雷格·艾伦迈阿密报道,据齐默尔曼的律师称,他们的当事人声称开枪射杀马丁是出于正当防卫,而这些记录可能会对证明他的言论有所帮助。
This was Circuit Judge Debra Nelson first hearing in the case. She recently took over after Zimmerman's lawyers had the previous judge removed. Judge Nelson ruled that Zimmerman was entitled to subpoena Trayvon Martin's school disciplinary records, also with Facebook and Twitter accounts. Zimmerman's lawyer Mark O'Mara says the records may provide information about Martin's past behavior that could be relevant to the events of February 26th. The judge also said prosecutors should have access to George Zimmerman's medical records. But those records and Trayvon Martin's school records will not be made public. Martin's mother and father attended the hearing and condemned Zimmerman's efforts to get access to their son's school and social media records, saying it's part of the strategy to blame the victim. Greg Allen, NPR News, Miami.
这是巡回法官黛布拉·纳尔逊第一次开庭审理此案件。在齐默尔曼的律师团队撤除了前任法官后,她刚刚接手此案。法官纳尔逊裁定齐默尔曼有权传唤特雷沃恩·马丁学校纪律处分的记录,脸谱网及推特账号的内容。齐默尔曼的律师马克·奥玛拉说,这些记录可能提供相关信息,来证明马丁以前的行为举止与2月26日那起事件的关联。奥玛拉还提到,检察官应该查看乔治·齐默尔曼的医疗记录。但是这些记录以及特雷沃恩·马丁的学校记录都不会公开。马丁的父母出席了法庭审理,并谴责齐默尔曼查看他们儿子的学校及社会媒体记录的作法,称该行为是指责受害者的手段。NPR新闻,格雷格·艾伦迈阿密报道。
The Roman Catholic Church has seven new saints and two of them were from North America. The first is a catholic nun who cared for people suffering from lepers in the late 1800s. The second was a native American woman born in the mid-1600s. She converted to Catholicism and eventually moved north to Canada because she was persecuted for her faith.
罗马天主教堂迎来七名新圣人,其中有两人来自北美洲。第一位是在19世纪末期照顾麻风病人的天主教修女。另一位是美国本土女性,生于17世纪中期。这位女性改信天主教,因为她的信仰而遭到迫害,最终不得不北上迁至加拿大。
There's unrest at central Beirut as hundreds of protestors tried to march on the Lebanese government headquarters today. They were enraged, following a car bomb last week that killed one of the government's top intelligence officers. Some Lebanese officials blamed the bombing on neighboring Syria which is the middle of the civil war.
今日,贝鲁特发生骚乱,数百名示威者试图冲进黎巴嫩政府总部。上周发生的汽车炸弹事件致使黎巴嫩情报局局长丧生,示威者们对此感到非常愤怒。一些黎巴嫩官员将炸弹事件归咎于正处于内战中的邻国利比亚。
I'm Korva Coleman, NPR News, in Washington.
我是科瑞瓦·科尔曼,这里是华盛顿NPR新闻。