提示:点击播放器中的“精听”即可进入听写训练。
From NPR News in Washington, I'm Lakshmi Singh.
这里是来自华盛顿的NPR新闻,我是拉克什米·辛格。
The Transportation Security Administration says it will fire 25 employees in New Jersey. NPR's Joel Rose reports it's part of a year long investigation into improper screening of check luggage at New York Liberty International Airport.
美国运输安全管理局声称将开除在新泽西的25名雇员。NPR的约尔·罗丝报道,这是纽约自由国际机场长达一年的安检操作不合规调查的结果。
The TSA says it discovered screening failures at the New York airport last year after installing surveillance cameras in a screening room to check for possible theft. The agency serve noticed that it intends to fire 25 employees and suspend 19 more, that's in addition to the eight employees the agency fired in June, making this the single largest disciplinary action ever taken by the TSA at a U.S. airport. Investigation began last fall after a TSA employee was accused of stealing from check luggage in a baggage screening room, that person resigned. Investigation later uncovered a range of lack screening procedures and inadequate oversight. Joel Rose NPR News, New York.
运输安全管理局称,为避免失窃,去年在纽约机场的一个放映室安装了监控摄像头,之后发现放映失效。机场服务部门打算解雇25名员工,还让19名员工暂时停职,加上在六月份解雇的8名雇员,使得这次处罚成为有史以来TSA争对机场做出的最大纪律处分。调查始于去年秋天,一个TSA雇员被指控在行李检查房间偷被检查的行李,后来被辞退。调查后发现了安检过程缺少一系列筛选程序,也没有充分的监督。这里是NPR新闻,来自纽约的约尔·罗丝报道。
The CDC is raising the death toll from a fungal meningitis outbreak to 21 with the latest case reported by Michigan. In all, 271 people in multiple states have been infected from an outbreak that's been linked to potentially contaminated steroid injections. The New England Compound Center in Massachusetts distributed the medications before they were recalled. The compound has now subjected to federal and state investigations.
美国疾病控制中心播报了真菌脑膜炎疫情导致亡人数上升,密歇根州发来了21例最新病例。在多个州总共有271人受到感染,这与潜在受污染的注射类固醇的疫情有关。马萨诸塞州的新英格兰复合中心分发了药物,之后药物又被收回。联邦和州正在对这种化合物进行调查。
In contrast to much scientific opinion, Italy's highest court has ruled that there is a link between a business executive's brain tumour and his intense mobile phone usage. NPR's Sylvia Poggioli reports the ruling could unleashed a flurry of legal claims.
与大多数的科学观点相反,意大利最高法院裁定,一位公司总裁患脑瘤和频繁使用手机是有联系的。NPR的西尔维娅·波焦利报道,这一裁决可能会引起大家对依法求偿权的疾风骤雨般的争论。
The case involves Innocenzo Marcolini, whose faces partially paralyzed after developing a brain tumour on the left side of his head. It required surgery that has sharply worsen in the quality of his life. He claimed the tumor was caused by use of mobile phone five to six hours a day over a period of 12 years, as he dealt with overseas clients as far away as China. Marcolini won his case in lower court against Italy's Workers' Compensation Authority. The Supreme Court ruled earlier this week that that decision was justified. It said the scientific evidence that been submitted based on studies conducted in Sweden was reliable and not financed, as some studies are by mobile phone makers. Sylvia Poggioli, NPR News, Rome.
该案件的当事人伊诺琴佐·马尔科里尼,由于头部左侧脑瘤的恶化,他的脸部分面瘫。它需要手术,但会使他的身体健康大打折扣。他说肿瘤是他过去12年中每天使用五到六小时手机的缘故。因为他要处理远在中国的海外客户的业务。马尔科里尼在地方法院赢得官司,争取到了意大利的工人补偿权。本周早些时候,最高法院裁定此项决定是合法的。科学证据表明被提交在瑞典进行的研究是可靠,因为部分研究是由手机制造商完成的,而非他方资助。NPR新闻,来自罗马的西尔维娅·波焦利报道。
Disappointing earnings posted by major companies today are weighing on the markets. McDonald's led abroad declined and the Dow after it's quarterly profits missed analysts' expectations, Microsoft's quarterly profit also fell more than expected. Even though General Electric reported a stronger profits, its revenue fell short of what analysts had been projecting. Shares dropped about 3%. At last check, Dow was down 222 points, more than 1.5% at 13,326; NASDAQ down 2% at 3,003. This is NPR.
今天,大公司公布的收益让人大失所望,对市场也有较大影响。道琼斯指数下降后,国外的麦当劳的季度利润低于分析师的预期,微软的季度获利也比预期少很多。通用电气即使利润颇丰,但其收入低于分析师的预期。股价下跌了约3%。最新股市,道琼斯指数下降222个点,超过总数的1.5%,目前有13326个点。纳斯达克指数下降2%,到达3003。这里是NPR新闻。
In the final weeks of the race, the presidential campaigns are focusing on battle ground states today. President Obama rallied votes in Northern Virginia, where he hammered away at former Governor Mitt Romney's economic plan.
在总统竞选的最后几周,今天正聚焦于州战场。奥巴马总统在北弗吉尼亚为自己拉票,同时在潜心研究前州长罗姆尼的经济计划。
It's really just a one-point plan not a five-point plan, one point. Folks at the very top, play by a different set of rules than all of you.
这是个一步而不是多步的计划。高瞻远瞩的人会制定一整套的制定来完成计划。
Let's turn, the Romney campaign continues to unleash more attacks on the president's economic policies and response to unrest in the Middle East. Florida was among the swing states, the campaign was focusing on today.
让我们把罗姆尼对总统的经济政策和回应的持续进攻看做是中东的动荡状态。佛罗里达是一个竞争激烈的选区,今天将在此一分高下。
Malala Yousufzai is still not out of the woods , according to doctors in England treating the 15-year-old Pakistani girl shot in the head by the Taliban. But as Larry Miller reports the hospital is pleased with her progress.
负责治疗头部遭塔利班枪击的15岁巴基斯坦女孩的英格兰医生说,马拉拉仍然没有走出困境。但正如拉里·米勒报告,医院对她的进展还是满意的。
This is a good day for Malala, reports doctor David Rosser, Medical Director of the Queen Elizabeth Hospital.In fact, she is standing with some help for the first time this morning.
伊丽莎白医院的医学主任大卫·罗塞尔说,对于马拉拉来说,今天是个好日子。事实上,今天早晨,在医生帮助下,她已经可以站起来了。
Next doctor Rosser says there will be two weeks of rehabilitation, then work begins on reconstructing Malala skull. Either by reinserting the piece of bone that was removed initially or with a titanium plate.
罗塞尔医生说需要两周的时候恢复,然后开始重建马拉拉的头骨。通过重新插入之前被取出的那块骨头或者用钛板代替。
Malala cann't speak yet, she has a tube in her throat, but doctor Rosser says she is communicating well through writing. For NPR News, I'm Larry Miller, in London.
马拉拉到现在还不能说话,她的喉咙里插了一个管子,但是罗塞尔医生说她能通过写字很好地与人交流。这里是NPR新闻,来自伦敦的拉里·米勒报道。