调整语速:
- 演说全文
Labour Leader Sir Keir Starmer’s Victory Speech
Thank you. Thank you.
Thank you so much for that reception – what an amazing reception.
非常感谢你们的欢迎——多么惊人的欢迎啊。
We did it.
我们做到了。
You campaigned for it, you fought for it, you voted for it and now it has arrived. Change begins now.
你们为之竞选,你们为之奋斗,你们为之投票,现在它已经到来。变化从现在开始。
And it feels good, I have to be honest.
老实说,这感觉真好。
Four-and-a-half years of work changing the party. This is what it is for – a changed Labour Party ready to serve our country, ready to restore Britain to the service of working people.
四年半的努力改变了这个党。这就是它的意义——一个准备为我们的国家服务、准备恢复英国为工人服务的改变了的工党。
And across our country, people will be waking up to the news – relieved that a weight has been lifted, a burden finally removed from the shoulders of this great nation.
在全国各地,人们会醒来听到这个消息——感到如释重负,终于从这个伟大国家的肩膀上卸下了一个负担。
And now we can look forward again, walk into the morning, the sunlight of hope, pale at first, but getting stronger through the day, shining once again on a country with the opportunity after 14 years to get its future back.
现在我们可以再次展望未来,走向晨光,最初是微弱的,但随着一天的进行变得越来越强,再次照耀在一个有机会在14年后重新找回未来的国家上。
And I want to thank each and every one of you here for campaigning so hard for change, and not just in this campaign either – also for these four-and-a-half years changing our party.
我想感谢在座的每一个人为变化而努力,不仅在这次竞选中——还包括在这四年半中改变我们的党。
The Labour movement is always – everything’s achieved past and future – down to the efforts of its people.
“工党运动”总是——过去和未来的一切成就——归功于其人民的努力。
So thank you truly – you have changed our country.
所以真的谢谢你们——你们改变了我们的国家。
But a mandate like this comes with great responsibility.
但是这样的授权伴随着巨大的责任。
Our task is nothing less than renewing ideas that hold this country together – national renewal.
我们的任务不亚于更新这个国家的凝聚力——国家的重建。
Whoever you are, wherever you started in life, if you work hard, if you play by the rules, this country should give you a fair chance to get on.
不论你是谁,不论你的出身,如果你努力工作,如果你遵守规则,这个国家应该给你一个公平的机会去成功。
It should always respect your contribution and we have to restore that.
它应该永远尊重你的贡献,我们必须恢复这一点。
And alongside that, we have to return politics to public service, show that politics can be a force for good.
与此同时,我们必须让政治回归公共服务,展示政治可以是一种向善的力量。
Make no mistake, that is the great test of politics in this era – the fight for trust is the battle that defines our age.
毫无疑问,这是这个时代政治的重大考验——信任之战是定义我们时代的战斗。
It is why we campaigned so hard on demonstrating we are fit for public service.
这就是为什么我们如此努力地证明我们适合公共服务。
Service is the pre-condition for hope, respect the bond that can unite a country.
服务是希望的前提,尊重是能够团结一个国家的纽带。
Together, the values of this changed Labour Party are the guiding principle for a new government – country first, party second.
我们这个改变了的工党的价值观是新政府的指导原则——国家第一,党派第二。
That is the responsibility of this mandate.
这是这一授权的责任。
You know, 14 years ago, we were told that we’re all in it together.
你知道,14年前,我们被告知我们是一体的。
I say to the British people today, imagine what we can do if that were actually true.
今天我对英国人民说,想象一下如果这是真的,我们能做些什么。
So by all means, enjoy this moment. Nobody can say you haven’t waited patiently.
所以尽情享受这一刻吧。没有人能说你们没有耐心等待。
Enjoy the feeling of waking up on a morning like this with the emotion that you do see the country through the same eyes.
享受这样一个早晨醒来的感觉,怀着同样的情感看待这个国家。
Hold onto it, because it is what unity is made from, but use it to show to the rest of the country, as we must, that this party has changed, that we will serve them faithfully, govern for every single person in this country.
抓住它,因为这是团结的基础,但也用它向全国展示,正如我们必须做的,这个党已经改变,我们将忠实地为他们服务,为这个国家的每一个人治理。
But also don’t forget how we got here.
但也不要忘记我们是如何走到这一步的。
This morning, we can see that the British people have voted to turn the page on 14 years but don’t pretend that there was anything inevitable about that – there’s nothing pre-ordained in politics.
今天早上,我们可以看到英国人民投票决定翻开14年的新篇章,但不要假装这有什么不可避免的——政治中没有任何预定的事情。
Election victories don’t fall from the sky.
选举胜利不会从天而降。
They’re hard won and hard fought for, and this one could only be won by a changed Labour Party.
它们是艰苦赢得的,艰苦奋斗的,而这一胜利只能通过一个改变了的工党赢得。
We have the chance to repair our public services because we’ve changed the party.
因为我们改变了这个党,我们有机会修复我们的公共服务。
We have the chance to make work pay because we’ve changed the party.
因为我们改变了这个党,我们有机会让工作有报酬。
We have the chance to deliver for working people, young people, vulnerable people, the poorest in our society because we’ve changed the party.
因为我们改变了这个党,我们有机会为工人、年轻人、弱势群体、社会中最贫困的人服务。
‘Country first, party second’ isn’t a slogan – it’s the guiding principle (of) everything we have done and must keep on doing – on the economy, on national security, on protecting our borders.
‘国家第一,党派第二’不是一个口号——它是我们所做的一切的指导原则——在经济上,在国家安全上,在保护我们的边界上。
The British people have to look us in the eye and see that we can serve their interest and that work doesn’t stop now – it never stops.
英国人民必须直视我们,看到我们能够服务他们的利益,而这种工作现在不会停止——永远不会停止。
The changes we’ve made are permanent, irreversible and we must keep going.
我们所做的改变是永久的,不可逆的,我们必须继续前进。
We ran as a changed Labour Party and we will govern as a changed Labour Party.
我们以一个改变了的工党竞选,我们也将以一个改变了的工党执政。
I don’t promise you it will be easy. Changing a country’s not like flicking a switch, it’s hard work, patient work, determined work, and we will have to get moving immediately.
我不保证这会容易。改变一个国家不像按下开关,这需要艰苦的工作,耐心的工作,坚定的工作,我们必须立即行动起来。
But even when the going gets tough, and it will, remember, tonight and always, what this is all about.
但即使在路途艰难时,它也会如此,记住,今晚和永远,这一切的意义是什么。
Now I may have mentioned my parents a few times in this campaign – once or twice – but the sense of security we had, the comfort they took from believing that Britain would always be better for their children, the hope, not high-minded, not idealistic, but a hope that working-class families like mine could build their lives around.
现在我可能在这次竞选中多次提到我的父母——一次或两次——但我们所拥有的那种安全感,他们相信英国会永远对他们的孩子更好所带来的那种安慰,那种希望,不是高尚的,不是理想主义的,但一种工人阶级家庭可以围绕它建立生活的希望。
It is hope that may not burn brightly in Britain at the moment, but we have earned the mandate to relight the fire. That is the purpose of this party and of this Government.
这种希望目前在英国可能并不明亮,但我们已经获得了重燃希望的授权。这是这个党的目的和这个政府的目的。
We said we would end the chaos and we will. We said we would turn the page and we have. Today we start the next chapter, begin the work of change, the mission of national renewal and start to rebuild our country.
我们说过我们会结束混乱,我们会的。我们说过我们会翻开新的一页,我们已经做到了。今天我们开始新的一章,开始变化的工作,国家重建的使命,开始重建我们的国家。
Thank you.
谢谢。
Edited by: geilien.cn