调整语速:
- 演说全文
Biden's Oval Office speech on his decision to exit 2024 race
Rishi Sunak gave his final speech as Prime Minister on the steps of Downing Street.
拜登表示,他退出竞选并专注于履行总统剩余任期职责符合民主党和美国的最大利益。他将2024年大选定义为“在前进和后退、希望和仇恨之间”的选择。拜登在讲话中称赞副总统哈里斯“经验丰富”“坚韧”且“能干”,是个“不可思议的合作伙伴”。
My fellow Americans, I’m speaking to you tonight from behind the Resolute Desk in the Oval Office. In this sacred space, I’m surrounded by portraits of extraordinary American presidents. Thomas Jefferson wrote the immortal words that guide this nation. George Washington showed us presidents are not kings. Abraham Lincoln implored us to reject malice. Franklin Roosevelt inspired us to reject fear.
我的美国同胞们,今天晚上我在椭圆形办公室的办公桌后面对你们讲话。在这个神圣的空间里,我被杰出的美国总统的肖像所环绕。托马斯·杰斐逊写下了指导这个国家的不朽词句。乔治·华盛顿向我们展示了总统不是国王。亚伯拉罕·林肯恳求我们拒绝恶意。富兰克林·罗斯福激励我们拒绝恐惧。
I revere this office, but I love my country more. It’s been the honor of my life to serve as your president. But in the defense of democracy, which is at stake, I think it’s more important than any title. I draw strength and find joy in working for the American people. But this sacred task of perfecting our union is not about me; it’s about you. Your families, your futures.
我尊敬这个职位,但我更爱我的国家。能担任你们的总统是我一生的荣耀。但在捍卫民主的过程中,我认为这比任何头衔都更重要。我从为美国人民服务中汲取力量和快乐。但这项完善我们联盟的神圣任务并不是关于我,而是关于你们。关于你们的家庭,你们的未来。
It’s about we the people. And we can never forget that. And I never have. I’ve made it clear that I believe America is at an inflection point. On those rare moments in history, when the decisions we make now determine our nation’s fate and the world’s for decades to come, America is going to have to choose between moving forward or backward, between hope and hate, between unity and division.
这关乎我们人民。我们绝不能忘记这一点。我从未忘记。我已明确表示,我相信美国正处于一个关键的转折点。在历史上那些稀有的时刻,当我们现在做出的决定决定了我们国家和世界的命运几十年后,美国必须在前进与倒退、希望与仇恨、团结与分裂之间做出选择。
We have to decide: Do we still believe in honesty, decency, respect, freedom, justice, and democracy? In this moment, can we see those we disagree with not as enemies but as fellow Americans? Does character in public life still matter? I believe you know the answer to these questions because I know you, the American people, and I know this:
我们必须决定:我们是否仍然相信诚实、体面、尊重、自由、正义和民主?在这一刻,我们能否将那些与我们意见不合的人视为同胞而非敌人?公共生活中的品格是否仍然重要?我相信你们知道这些问题的答案,因为我了解你们,美国人民,我知道这一点:
We are a great nation because we are a good people. When you elected me to this office, I promised to always level with you, to tell you the truth. And the truth, the sacred cause of this country, is larger than any one of us. Those of us who cherish that cause cherish it so much. The cause of American democracy itself. We must unite to protect it.
我们是一个伟大的国家,因为我们是一个善良的民族。当你们选我担任这个职位时,我承诺始终对你们诚实,告诉你们真相。而真相,这个国家的神圣事业,比我们任何一个人都更大。我们那些珍惜这一事业的人非常珍惜它。美国民主的事业本身。我们必须团结起来保护它。
In recent weeks, it has become clear to me that I need to unite my party in this critical endeavor. I believe my record as president, my leadership in the world, my vision for America’s future, all merited a second term. But nothing, nothing can come in the way of saving our democracy. That includes personal ambition.
最近几周,我清楚地认识到我需要在这项关键任务中团结我的党派。我相信我的总统记录、我的全球领导力、我的美国未来愿景,都值得一个第二个任期。但没有什么,绝对没有什么,可以阻碍我们拯救民主的努力。这包括个人的野心。
So I’ve decided the best way forward is to pass the torch to a new generation. It’s the best way to unite our nation. I know there was a time and a place for long years of experience in public life. There’s also a time and a place for new voices, fresh voices, yes, younger voices. And that time and place is now.
因此,我决定向新一代传递火炬。这是团结我们国家的最佳方式。我知道曾经有一个时间和地点,长年的公共生活经验是有价值的。但现在也有一个时间和地点,需要新的声音、新鲜的声音,是的,更年轻的声音。现在就是那个时候。
Over the next six months, I will be focused on doing my job as president. That means I will continue to lower costs for hard-working families, grow our economy. I will keep defending our personal freedoms and civil rights, from the right to vote to the right to choose. I will keep calling out hate and extremism, making it clear there is no place, no place in America for political violence or any violence ever, period. I’m going to keep speaking out to protect our kids from gun violence, our planet from the climate crisis as an existential threat.
在接下来的六个月里,我将专注于履行我的总统职责。这意味着我将继续降低辛勤家庭的成本,发展我们的经济。我将继续捍卫我们的个人自由和民权,从投票权到选择权。我将继续谴责仇恨和极端主义,明确表示在美国没有地方容纳政治暴力或任何暴力。我将继续发声,保护我们的孩子免受枪支暴力的威胁,保护我们的星球免受气候危机的威胁,这是一场生存危机。
I will keep fighting for my Cancer Moonshot, so we can end cancer as we know it because we can do it. I’m going to call for Supreme Court reform because this is critical to our democracy — Supreme Court reform. You know, I will keep working to ensure America remains strong, secure, and the leader of the free world.
我将继续为我的癌症月球计划而战,以便我们能够终结癌症,因为我们可以做到。我将呼吁改革最高法院,因为这对我们的民主至关重要——最高法院改革。你们知道,我将继续努力确保美国保持强大、安全,成为自由世界的领导者。
I’m the first president of this century to report to the American people that the United States is not at war anywhere in the world. We will keep rallying a coalition of proud nations to stop Putin from taking over Ukraine and doing more damage. We’ll keep NATO stronger, and I will make it more powerful and more united than any time in all of our history. I will keep doing the same for our allies in the Pacific. You know, when I came to the office, the conventional wisdom was that China would inevitably surpass the United States. That’s not the case anymore. And I’m going to keep working to end the war in Gaza, bring home all the hostages and bring peace and security to the Middle East and end this war. We are also working around the clock to bring home Americans being unjustly detained all around the world.
我是本世纪第一位向美国人民报告美国在全球任何地方都没有战争的总统。我们将继续联合自豪的国家联盟,阻止普京占领乌克兰并造成更多损害。我们将继续强化北约,我将使其比历史上任何时候都更强大、更团结。我将对我们的太平洋盟友做同样的事情。你们知道,当我上任时,传统观念认为中国将不可避免地超越美国。但现在情况已不再如此。我将继续努力结束加沙战争,带回所有人质,并为中东带来和平与安全,结束这场战争。我们也在昼夜不停地努力,带回被不公正拘留的美国人。
You know, we’ve come so far since my inauguration. On that day, I told you as I stood in that winter — we are stood in a winter of peril and winter of possibilities. Peril and possibilities. We were in the grips of the worst pandemic in a century. The worst economic crisis since the Great Depression. The worst attack on our democracy since the Civil War. We came together as Americans. We got through it. We emerged stronger, more prosperous and more secure.
你们知道,自从我就职以来,我们已经取得了如此大的进展。在那一天,我告诉你们,当我站在那个冬天——我们站在一个充满危险和可能性的冬天。危险与可能性。我们正经历着一个世纪以来最严重的疫情。自大萧条以来最严重的经济危机。自内战以来对我们民主的最严重攻击。我们作为美国人团结在一起。我们挺过来了。我们变得更强大、更繁荣、更安全。
Today we have the strongest economy in the world, creating nearly 16 million new jobs — a record. Wages are up, inflation continues to come down, the racial wealth gap is the lowest it’s been in 20 years. We are literally rebuilding our entire nation — urban, suburban and rural and tribal communities. Manufacturing has come back to America. We are leading the world again in chips and science and innovation. We finally beat Big Pharma after all these years to lower the cost of prescription drugs for seniors.
今天,我们拥有世界上最强大的经济,创造了近1600万个新工作岗位——创纪录。工资上涨,通货膨胀持续下降,种族财富差距是20年来最低的。我们正在从根本上重建整个国家——城市、郊区、农村和部落社区。制造业已回到美国。我们在芯片、科学和创新领域重新引领世界。经过多年的努力,我们终于击败了大型制药公司,降低了老年人的处方药费用。
And I’m going to keep fighting to make sure we lower the cost for everyone, not just seniors. More people have health care today in America than ever before. I signed one of the most significant laws helping millions of veterans and their families who were exposed to toxic materials. You know, the most significant climate law ever, ever in the history of the world. The first major gun safety law in 30 years.
我将继续努力确保我们降低每个人的成本,而不仅仅是老年人。今天,美国有更多的人拥有医疗保健。我签署了一项最重要的法律,帮助了数百万因暴露于有毒物质而受害的退伍军人及其家庭。你们知道,这也是世界历史上最重要的气候法案。三十年来的第一部重大枪支安全法。
And today, the violent crime rate is at a 50-year low. We are also securing our border. Border crossings are lower today than when the previous administration left office. I’ve kept my commitment to appoint the first Black woman to the Supreme Court of the United States of America. I also kept my commitment to have an administration that looks like America and be a president for all Americans. That’s what I’ve done.
今天,暴力犯罪率达到了50年来的最低点。我们也在保卫我们的边界。今天的边境越境人数低于前任政府离任时的水平。我履行了任命美国历史上第一位黑人女性最高法院法官的承诺。我也履行了让政府看起来像美国,成为所有美国人的总统的承诺。这就是我所做的。
I ran for president four years ago because I believed and still do that the soul of America was at stake. The very nature of who we are was at stake. That is still the case. America is an idea. An idea stronger than any army, bigger than any ocean, more powerful than any dictator or tyrant. It’s the most powerful idea in the history of the world. That idea is that we hold these truths to be self-evident.
四年前,我竞选总统是因为我相信,而且现在仍然相信,美国的灵魂岌岌可危。我们是谁的本质岌岌可危。情况仍然如此。美国是一个理念。一个比任何军队更强大,比任何海洋更辽阔,比任何独裁者或暴君更有力量的理念。它是世界历史上最强大的理念。这个理念就是我们认为这些真理是不言而喻的。
We are all created equal, endowed by our creator with certain inalienable rights: life, liberty, the pursuit of happiness. We’ve never fully lived up to it — to this sacred idea — but we’ve never walked away from it either. And I do not believe the American people will walk away from it now.
我们人人生而平等,由我们的造物主赋予某些不可剥夺的权利:生命、自由、追求幸福。我们从未完全实现这一点——这一神圣理念——但我们也从未放弃过它。我相信美国人民现在也不会放弃它。
In just a few months, the American people will choose the course of America’s future. I made my choice. I’ve made my views known. I would like to thank our great vice president, Kamala Harris. She is experienced, she is tough, she is capable. She’s been an incredible partner to me and a leader for our country.
再过几个月,美国人民将选择美国未来的道路。我做出了我的选择。我已表达了我的观点。我想感谢我们的副总统卡马拉·哈里斯。她经验丰富、坚韧、能力出众。她是我的不可思议的合作伙伴,也是我们国家的领袖。
Now the choice is up to you, the American people. When you make that choice, remember the words of Benjamin Franklin hanging on my wall here in the Oval Office, alongside the busts of Dr. King and Rosa Parks and Cesar Chavez.
现在选择在你们,美国人民手中。当你们做出选择时,请记住本杰明·富兰克林的话,他的话挂在我椭圆形办公室的墙上,与马丁·路德·金、罗莎·帕克斯和凯撒·查韦斯的雕像一起。
When Ben Franklin was asked, as he emerged from the convention going on, whether the founders have given America a monarchy or a republic, Franklin’s response was: “A republic, if you can keep it.” A republic, if you can keep it. Whether we keep our republic is now in your hands. My fellow Americans, it’s been the privilege of my life to serve this nation for over 50 years.
当本杰明·富兰克林在从大会上走出来时被问及创始人是否给了美国一个君主制或共和国时,富兰克林的回答是:“一个共和国,如果你们能保持它。”一个共和国,如果你们能保持它。是否保住我们的共和国现在掌握在你们手中。我的美国同胞们,能够为这个国家服务超过50年是我一生的荣幸。
Nowhere else on Earth could a kid with a stutter from modest beginnings in Scranton, Pa., and in Claymont, Del., one day sit behind the Resolute Desk in the Oval Office as the president of the United States, but here I am.
在地球上的任何其他地方,一个从宾夕法尼亚州斯克兰顿和特拉华州克莱蒙特起步的口吃孩子,能够在一天坐在椭圆形办公室的坚决办公桌后成为美国总统,只有在这里我才能实现。
That’s what’s so special about America. We are a nation of promise and possibilities. Of dreamers and doers. Of ordinary Americans doing extraordinary things. I’ve given my heart and my soul to our nation, like so many others. And I’ve been blessed a million times in return with the love and support of the American people. I hope you have some idea how grateful I am to all of you.
这就是美国特别之处。我们是一个充满承诺和可能性的国家。梦想家和实干家。普通的美国人做着非凡的事情。我把我的心和灵魂奉献给了我们的国家,就像许多人一样。我也被美国人民的爱和支持祝福了一百万次。我希望你们能有些许了解我对你们的感激之情。
The great thing about America is, here kings and dictators do not rule — the people do. History is in your hands. The power’s in your hands. The idea of America lies in your hands. You just have to keep faith — keep the faith — and remember who we are. We are the United States of America, and there are simply nothing, nothing beyond our capacity when we do it together. So let’s act together, preserve our democracy. God bless you all and may God protect our troops. Thank you.
美国的伟大之处在于,这里不是由国王和独裁者统治——而是由人民统治。历史掌握在你们手中。权力掌握在你们手中。美国的理念掌握在你们手中。你们只需要保持信念——保持信念——并记住我们是谁。我们是美利坚合众国,只要我们齐心协力,就没有什么是不可能的。让我们一起行动,维护我们的民主。上帝保佑你们所有人,愿上帝保佑我们的军队。谢谢!
Edited by: geilien.cn