来源:新华网 全国人民代表大会常务委员会工作报告 REPORT ON THE WORK OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS
——2024年3月8日在第十四届全国人民代表大会第二次会议上 Delivered at the Second Session of the 14th National People’s Congress March 8, 2024
全国人民代表大会常务委员会委员长 赵乐际 Zhao Leji Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress
各位代表:
Fellow Deputies,
我受全国人大常委会委托,向大会报告工作,请予审议。
On behalf of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), I now present this report on its work for your deliberation.
过去一年的工作 The Year in Review
2023年是全面贯彻党的二十大精神的开局之年。面对异常复杂的国际环境和艰巨繁重的改革发展稳定任务,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,顶住外部压力、克服内部困难,顽强拼搏、勇毅前行,新冠疫情防控实现平稳转段,经济持续回升向好,社会大局保持稳定,高质量发展扎实推进,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
The year 2023 was the first year in which we fully implemented the guiding principles from the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, withstanding external pressure, overcoming internal difficulties, and forging ahead with fortitude and tenacity.
As a result, China secured a smooth transition in Covid-19 response, achieved continued economic recovery and growth, ensured social stability, and took concrete steps to promote high-quality development. Solid progress has thus been made in building a modern socialist country in all respects.
过去一年,是十四届全国人大常委会依法履职的第一年。常委会全面学习贯彻党的二十大精神,准确把握新时代新征程赋予人大的使命任务,主动适应发展大势和时代要求,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚守人大工作的大方向、大原则、大道理。一是坚持党的全面领导特别是党中央集中统一领导,保证党的理论、路线、方针政策和决策部署在人大工作中得到全面贯彻执行;二是自觉用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,把学习贯彻习近平法治思想、习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想作为依法履职的基本功;三是坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持好、完善好、运行好人民代表大会制度;四是践行和发展全过程人民民主,保证人大各项工作体现人民意志、保障人民权益、与人民同心同向;五是坚持全面依法治国,弘扬社会主义法治精神,全面推进国家各方面工作法治化;六是稳中求进推动人大工作高质量发展,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供法治保障。
The past year was the first year in which the Standing Committee of the 14th NPC performed its functions in accordance with the law. We fully studied and implemented the guiding principles from the 20th National Party Congress, grasped the missions and tasks of the people’s congresses on our new journey in the new era, and adapted to the general trend of development and the demands of our times.
We acquired a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We became more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We stayed confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We upheld Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upheld the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
Throughout the year, we stayed true to the following six principles that guide the work of the people’s congresses:
The first is to uphold the overall leadership of the Party, especially the centralized, unified leadership of its central committee, and ensure that the Party’s theories, lines, principles, policies, decisions, and plans are fully implemented in the work of the people’s congresses.
The second is to use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to equip our minds, guide our initiatives, and advance our work as we make studying and implementing Xi Jinping Thought on the Rule of Law and his key ideas on upholding and improving the people’s congress system an essential prerequisite for carrying out our duties in accordance with the law.
The third is to remain firmly committed to socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold, improve, and run the people’s congress system to good effect.
The fourth is to practice and develop whole-process people’s democracy and ensure that all initiatives of the people’s congresses embody the will of the people, protect their rights and interests, and are aligned with their needs and wishes.
The fifth is to uphold comprehensive law-based governance, promote socialist rule of law, and ensure that all work of the state is carried out under the rule of law.
The sixth is to promote high-quality development in the work of people’s congresses in accordance with the principle of pursuing progress while ensuring stability and provide legal guarantees for building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
一年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,常委会深入贯彻落实中央人大工作会议精神,认真贯彻落实十四届全国人大一次会议精神,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,认真履行宪法法律赋予的职责,推动人大工作取得新进展新成效,实现良好开局。
This past year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we acted on the guiding principles from the Central People’s Congress Work Conference in 2021 and the first session of the 14th National People’s Congress, stayed true to the unity of leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance, and performed our functions as stipulated in the Constitution and the law. We made fresh progress and achieved new results in the work of the people’s congresses, thus getting off to a good start.
一、弘扬宪法精神、履行宪法使命,提高宪法实施和监督水平
1. Promoting the spirit of the Constitution, fulfilling our constitutional missions, and improving our competence in implementing and overseeing compliance with the Constitution
宪法是国家的根本法,是党和人民意志的集中体现,具有最高的法律地位、法律权威、法律效力。常委会认真履行保证宪法实施、加强宪法监督的法定职责,把宪法实施和监督、宪法宣传教育贯穿到立法、监督、决定、任免、代表等各方面工作中,坚定维护宪法权威和尊严,维护国家法治统一。
The Constitution is the fundamental law of China. It is the concentrated embodiment of the will of the Party and the people, and it enjoys supreme legal status, legal authority, and legal force.
Over the past year, we faithfully performed our statutory duties of ensuring the implementation of the Constitution and strengthening oversight of its compliance. We incorporated implementation of the Constitution, oversight of constitutional compliance, and public outreach and education regarding the Constitution into all aspects of our work, including legislation, oversight, decision-making, the appointment and removal of officials, and deputy-related work. We firmly safeguarded the authority and sanctity of the Constitution and upheld uniform implementation of the rule of law.
健全保证宪法实施的法律制度。宪法的生命在于实施,宪法的权威也在于实施,全面贯彻实施宪法是全面依法治国、建设社会主义法治国家的首要任务和基础性工作。常委会坚持依宪立法,全面发挥宪法在立法中的核心地位功能,每一个立法环节都把好宪法关,努力使每一项立法都符合宪法精神、体现宪法权威、保证宪法实施。完善宪法相关法律制度,制定爱国主义教育法,坚持爱国和爱党、爱社会主义高度统一,落实宪法关于开展爱国主义教育、维护国家统一和民族团结等规定,培育和增进全体人民对中华民族大家庭和伟大祖国的情感,铸牢中华民族共同体意识;两次审议国务院组织法修订草案,并决定提请本次大会审议,这是落实国家机构组织法定原则、保障国务院依宪依法履行职责、推进国家治理体系和治理能力现代化的重大举措。
We improved the legal framework for ensuring the implementation of the Constitution.
The very life of the Constitution lies in its implementation, from which its authority also stems. Full implementation of the Constitution is a primary task and foundational work for comprehensive law-based governance and the development of China into a socialist country under the rule of law.
Adhering to the principle of enacting laws in accordance with the Constitution, we fully leveraged the central role of the Constitution in legislation and ensured that the Constitution is observed throughout the entire legislative process, so that each and every law adopted complies with the spirit of the Constitution, reflects its authority, and ensures its implementation.
We worked to improve the legal framework pertaining to the Constitution. We enacted a patriotic education law to instill in the people undivided love for the country, the Party, and socialism and implement constitutional provisions on patriotic education, national unity, and ethnic solidarity. Our goal was to nurture and promote closer bonds among the entire Chinese people with their motherland and their nation as a big family, thus forging a strong sense of community for the Chinese nation. We conducted two rounds of deliberation on the draft revisions to the Organic Law of the State Council, which will be submitted to this session for deliberation. This is an important step in implementing the principle of legality in the organization of state institutions, ensuring that the State Council performs its functions in accordance with the Constitution and the law, and advancing the modernization of China’s system and capacity for governance.
加强宪法监督工作。宪法是国家政治和社会生活的最高法律规范,一切法律法规和规范性文件都不得同宪法相抵触,一切违反宪法法律的行为都必须予以纠正。合宪性审查、备案审查是人大加强宪法监督的重要抓手。常委会深入推进合宪性审查工作,对所有提请审议的法律案进行合宪性审查,对法规、司法解释等规范性文件中的合宪性、涉宪性问题进行审查研究,推动制定机关纠正不符合宪法规定、原则、精神的规范性文件。加强备案审查工作,作出关于完善和加强备案审查制度的决定,坚持有件必备、有备必审、有错必纠,对报送备案的1753件行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、司法解释、特别行政区本地法律等规范性文件进行主动审查,对公民、组织提出的2878件审查建议逐一研究,督促制定机关修改或废止规范性文件260多件。为保证黄河保护法、青藏高原生态保护法有效实施,推动有关方面对相关规范性文件开展集中清理。探索备案审查案例指导工作。推动地方人大法规规章规范性文件数据库建设。
We strengthened oversight to ensure compliance with the Constitution.
The Constitution is the highest legal norm of political and social activities in our nation. No other law, regulation, or normative document may contradict the Constitution, and all actions must be corrected if they are in violation of the Constitution and the law.
Constitutional review and normative document recording and review are important means for the NPC to oversee the implementation of the Constitution. We brought the work of constitutional review to a new depth. We conducted constitutional review of all of the draft laws submitted for deliberation, examined and studied issues regarding the constitutionality and constitutional implementation in regulations, judicial interpretations, and other normative documents, and pushed relevant formulating bodies to correct their normative documents in conflict with the provisions, principles, or the spirit of the Constitution.
We improved the recording and review of normative documents. We made a decision on improving and strengthening the recording and review system. We continued to follow the practice of putting on record all documents that are subject to recording, reviewing all recorded documents, and correcting all errors identified. We reviewed all 1,753 normative documents submitted for recording, including administrative regulations, local regulations, autonomous regulations and separate regulations, judicial interpretations, and local laws of the special administrative regions. We examined 2,878 suggestions for review made by citizens and organizations. In doing so, we urged relevant formulating bodies to revise or rescind more than 260 normative documents. To ensure the effective implementation of the Yellow River Protection Law and the Law on Ecological Conservation of the Qinghai-Tibet Plateau, we pushed the parties concerned to overhaul relevant normative documents.
We explored methods of using typical cases to guide recording and review work and supported local people’s congresses in building databases of their regulations, rules, and other normative documents.
深化宪法宣传教育。宪法的根基在于人民发自内心的拥护,宪法的伟力在于人民出自真诚的信仰。常委会坚持宪法实施、宣传、教育一体推进,不断提升中国宪法理论和实践的说服力、影响力。在第十个国家宪法日,学习贯彻习近平总书记重要指示精神,召开“弘扬宪法精神,加强宪法实施,为强国建设、民族复兴提供宪法保障”座谈会,坚定宪法自信,培育宪法文化,推动宪法实施成为全体人民的自觉行动。发挥人大代表在模范遵守宪法、带头宣传宪法、推动宪法实施中的作用。结合当代中国宪法制度和宪法实践,加强中国特色社会主义宪法理论研究和宣传教育,讲好中国宪法故事。
We stepped up public outreach and education regarding the Constitution.
The foundation of the Constitution is built upon the sincere support of the people, and the strength of the Constitution comes from their genuine faith. We took a holistic approach to constitutional implementation, public outreach, and education and worked to make China’s Constitution-related theories and practices more compelling and influential.
Following General Secretary Xi Jinping’s important instructions on the Constitution, we held a symposium marking the 10th National Constitution Day on December 4, 2023 in order to promote the spirit of the Constitution, strengthen the implementation of the Constitution, and provide a constitutional guarantee for building China into a great country and advancing national rejuvenation. This is part of our efforts to build firm confidence in our Constitution, foster a Constitutional culture, and help all of our people become more mindful of complying with the Constitution.
We gave full play to the role of NPC deputies in exemplarily abiding by the Constitution, taking the lead in promoting public awareness regarding the Constitution, and advancing its implementation. In line with the current constitutional system and practices, we stepped up research on the socialist constitutional theory with Chinese characteristics, strengthened public outreach and education in this regard, and spread inspiring stories to the people about China’s Constitution.
行使宪法赋予的任免权。任免专门委员会副主任委员和委员、代表资格审查委员会组成人员、常委会副秘书长、常委会工作机构负责人、港澳基本法委员会组成人员共55人次,任免和决定任免国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院等工作人员251人次。组织7次宪法宣誓仪式,激励和教育国家工作人员忠于宪法、尊崇宪法、维护宪法。
We exercised our constitutional power of appointment and removal.
We made 55 appointments and removals of vice chairpersons and members of NPC special committees, members of the Credentials Committee, deputy secretary-generals of the Standing Committee, persons in charge of the Standing Committee working bodies, and members of the Committee on the HKSAR Basic Law and the Committee on the Macao SAR Basic Law. We approved or decided on 251 appointments and removals of officials of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate.
We organized seven ceremonies for officials to pledge allegiance to the Constitution as they took office in order to encourage our public servants to be loyal to the Constitution, respect the Constitution, and uphold the Constitution.
做好代表资格审查工作。补选全国人大代表3人,终止代表资格24人。目前,十四届全国人大实有代表2956人。
We performed well in examining the qualifications of the deputies. We confirmed the by-election results for 3 deputies to the NPC and terminated the credentials of 24 deputies. Currently, the NPC has 2,956 deputies.
二、抓住提高立法质量这个关键,推动中国特色社会主义法律体系更加科学完备、统一权威
2. Improving the quality of legislation and better designing the socialist legal system with Chinese characteristics to be more complete, unified, and authoritative
立法是为国家定规矩、为社会定方圆的神圣工作。常委会认真行使国家立法权,加强重点领域、新兴领域、涉外领域立法,健全国家治理急需、满足人民美好生活需要必备、维护国家安全所急的法律制度。一年来,共审议法律案34件,通过其中21件,包括制定法律6件、修改法律8件、作出有关法律问题和重大问题的决定7件。终止审议法律案1件。决定批准或加入条约、重要协定10件。目前,我国现行有效的法律共300件。
Legislation is of sacred value as it sets the rules for our country and society. We conscientiously exercised our country’s legislative power, bolstering legislation in key areas, emerging areas, and areas involving foreign affairs and improving laws that are urgently needed for national governance, necessary for meeting the people’s needs for a better life, and imperative for safeguarding national security.
Over the past year, we deliberated on 34 items of legislation and adopted 21 of them, which include 6 new laws, 8 revised laws, and 7 decisions on legal issues and major matters, and we terminated deliberation on 1 item of legislation. We also made decisions on ratifying or entering into 10 treaties and important agreements. Currently, China has 300 laws in effect.
编制和实施立法规划。委员长会议组成人员主持召开8场座谈会,听取省(区、市)人大常委会、中央和国家机关、人大代表、专家学者的意见建议。认真梳理代表议案建议,向177个中央和地方单位征集立法项目建议。在深入调研论证的基础上,编制十四届全国人大常委会立法规划,报请党中央批准并转发实施。立法规划对本届立法工作作出统筹部署,其中一类项目79件、二类项目51件,还有一些需要研究论证的三类项目,并对推动条件成熟的立法领域法典编纂工作、建议提请全国人民代表大会审议的法律案作出安排。召开全国人大常委会立法工作会议、全国地方立法工作座谈会,部署落实立法规划,加强和改进新时代立法工作。
We drew up and began to implement a new plan for legislation.
Members of the Council of Chairpersons presided over eight meetings soliciting opinions and suggestions from the standing committees of provincial people’s congresses, the central CPC and state institutions, NPC deputies, experts, and scholars. We thoroughly reviewed the deputies’ proposals and suggestions and sought advice from 177 central and local organizations on items of legislation.
Based on in-depth research and discussions, we drew up a legislative plan and released it for implementation after approval from the CPC Central Committee. The plan sets out overall legislative arrangements of the 14th NPC, including 79 items in Category I, 51 items in Category II, and items in need of further research in Category III. It also includes arrangements for enacting new codes in areas where the necessary conditions are met and the legislative items to be submitted to the NPC sessions for deliberation. We held a meeting on the legislative work of the NPC Standing Committee and a national forum on local legislation to make arrangements for the implementation of the legislative plan, further improving our legislative work in the new era.
加强经济领域立法。全面修订公司法,完善中国特色现代企业制度,优化营商环境,加强产权保护,激发市场创新活力。作出关于延长授权国务院在粤港澳大湾区开展港澳律师内地执业试点工作期限的决定、关于授权澳门特别行政区对广东省珠海市拱北口岸东南侧相关陆地和海域实施管辖的决定,推动香港、澳门更好融入国家发展大局。落实税收法定原则,审议增值税法、关税法草案。初次审议矿产资源法修订草案,依法保障国家矿产资源安全、促进矿产资源合理开发利用。继续审议农村集体经济组织法草案,巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济。
We strengthened legislation concerning the economy.
We thoroughly revised the Company Law to refine the modern corporate system with distinctive Chinese features, improve the business environment, strengthen property rights protection, and unleash the creativity of market players.
We made decisions on authorizing the State Council to extend the trial period allowing lawyers from Hong Kong and Macao to practice in mainland cities in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and granting the Macao SAR jurisdiction over related land and sea areas in the southeast side of the Gongbei Port in Zhuhai, Guangdong Province, so as to support Hong Kong and Macao in better integrating themselves into China’s overall development.
To implement the principle of legality of taxation, we reviewed draft laws on value added tax and tariffs. We conducted a first review of draft revisions to the Mineral Resources Law to safeguard the security of these resources and promote their rational development and use in accordance with the law. We continued to review the draft law on rural collective economic organizations to consolidate and improve the basic rural operation system and develop new rural collective economies.
加强民生领域立法。制定无障碍环境建设法,建立健全无障碍设施建设、信息交流、社会服务等方面的制度规范,推动解决残疾人、老年人急难愁盼问题。修改慈善法,提高慈善组织和慈善活动透明度和公信力,促进慈善事业健康发展。初次审议学前教育法、学位法草案,回应社会反映的学前教育普惠性资源不足、学位管理制度不健全等问题。初次审议传染病防治法、国境卫生检疫法修订草案,进一步强化公共卫生法治保障。
We strengthened legislation to improve the people’s wellbeing.
We formulated a barrier-free environment law to establish sound systems and regulations for building barrier-free facilities and providing barrier-free information and social services. This legislation facilitated the resolution of pressing difficulties and problems faced by the elderly and people with disabilities. We revised the Charity Law to improve the transparency and credibility of charity organizations and activities and promote the healthy development of charity.
In response to public concerns regarding inadequate resources in public-interest preschool education and issues with the academic degree administration system, we conducted an initial review of draft laws on preschool education and academic degrees. Draft revisions to the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases and the Frontier Health and Quarantine Law also went through initial review in order to provide stronger legal safeguards for public health.
健全生态环境保护法律制度体系。制定青藏高原生态保护法,统筹推进山水林田湖草沙冰综合治理、系统治理、源头治理,为青藏高原生态保护和可持续发展提供法治保障。修订海洋环境保护法,强化海洋环境监督管理,加大海洋生态保护修复力度,用严格措施、严密法治保护和改善海洋生态环境。以国家立法形式将8月15日设立为全国生态日,让“绿水青山就是金山银山”理念更加深入人心,推动全民增强人与自然和谐共生的思想自觉和行动自觉。启动生态环境法典编纂工作,成立工作专班,扎实有序推进,努力在本届内编纂出一部以习近平生态文明思想为引领,具有中国特色、体现时代特点、反映人民意愿、系统规范协调的生态环境法典。
We improved the legal framework for environmental protection.
We formulated a law on ecological conservation of the Qinghai-Tibet Plateau to coordinate comprehensive, systematic, source-based improvement of the area’s various ecosystems, including mountain, water, forest, farmland, grassland, desert, and glacial ecosystems. This law provides legal guarantees for ecological conservation and sustainable development of the Qinghai-Tibet Plateau.
We revised the Marine Environment Protection Law to strengthen monitoring and management of the marine environment and intensify efforts to protect and restore marine ecosystems. Our goal was to use strict measures and legal provisions to protect and improve the marine environment.
We established by law the 15th of August as National Ecology Day, with a view to helping our people embrace the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and encouraging the whole nation to pursue harmony between humanity and nature both in thinking and through action.
We began codifying environmental laws and established a task force to carry out this work. In a solid and orderly manner, we worked toward completing an environmental code within our term that is guided by Xi Jinping Thought on Ecological Conservation, carries distinct Chinese characteristics, embodies the features of our time, reflects the will of the people, and provides systematic, standardized, and coordinated provisions.
完善国家安全立法。制定粮食安全保障法,对耕地保护利用和粮食生产、储备、流通、加工、应急、节约等各环节作出系统规定,全方位夯实粮食安全法治根基。修订反间谍法,将防范化解风险的关口前移,丰富反渗透、反颠覆、反窃密斗争的法律工具箱。修订保守国家秘密法,健全保密管理制度和监管措施。
We improved legislation to safeguard national security.
We formulated a food security law to establish systematic provisions regarding the protection and use of arable land and all other aspects of food security, including food production, storage, circulation, processing, emergency response, and conservation, thus consolidating the legal foundation for enhancing food security on all fronts.
We made revisions to the Counterespionage Law to prevent and mitigate risks at an early stage and provide more legal tools for the struggle against infiltration, subversion, and the theft of secrets. We revised the State Secret Protection Law to improve relevant administration systems and regulations.
推进社会治理领域立法。审议通过刑法修正案(十二),坚持受贿行贿一起查,加大对行贿犯罪的惩治力度;增加民营企业内部人员腐败相关犯罪的规定,依法平等保护民营企业产权和企业家权益。修订行政复议法,优化案件受理和审理程序,更好发挥行政复议公正高效、便民为民的制度优势。初次审议文物保护法修订草案,完善文物保护管理制度,推动文物合理利用。继续审议突发事件应对管理法草案,提高突发事件预防和应对管理能力。初次审议治安管理处罚法修订草案,将在法律规定的国家考试中作弊、妨碍公共交通工具驾驶、高空抛物、违法出售或提供公民个人信息等行为纳入处罚范围。
We advanced legislation on social governance.
We deliberated and passed Amendment XII to the Criminal Law. In following the principle of punishing both bribe takers and givers, we increased penalties for the offense of offering bribes. We added provisions on corruption-related crimes committed by personnel of private enterprises to provide equal legal protection of the property rights of private businesses and the rights and interests of entrepreneurs.
We revised the Administrative Reconsideration Law to refine the procedures for accepting and handling cases. This gave better play to the institutional strengths of administrative reconsideration in providing impartial, efficient, and convenient legal services to the people.
We conducted an initial review of draft revisions to the Cultural Heritage Protection Law to improve the administrative system for protecting cultural heritage and promote the rational utilization of cultural heritage. We continued the deliberation on a draft law on emergency management to enhance China’s capabilities in preventing and responding to emergencies.
We deliberated draft revisions to the Public Security Administrative Penalties Law for the first time, which made acts such as cheating in national exams, obstructing public transport vehicles, releasing objects from a dangerous height, and illegally selling or offering personal information punishable offences.
加强涉外法制建设。制定对外关系法,将我国长期坚持的外交方针政策和新时代发展对外关系的指导思想、基本原则、理念主张、职责任务等用法律形式予以确认,为构建系统完备的涉外法律法规体系夯实基础。制定外国国家豁免法,对涉及外国国家及其财产民事案件的管辖作出全面系统规定,填补涉外领域相关立法空白。修改民事诉讼法,完善涉外民事诉讼程序,适当扩大我国法院对涉外民事案件的管辖范围,推动营造市场化、法治化、国际化营商环境。
We strengthened the legal system involving foreign affairs.
We enacted a foreign relations law, affirming in law the diplomatic principles and policies that China has long upheld, as well as the guidelines, basic principles, ideas, propositions, responsibilities, and missions for developing foreign relations in the new era. This law laid a solid foundation for establishing a complete system of laws and regulations related to foreign affairs.
We formulated a foreign state immunity law establishing comprehensive and systematic regulations on the jurisdiction over civil cases concerning foreign countries and their property, thus filling the legislative gaps in this field. We revised the Civil Procedure Law to refine the procedures for civil suits involving foreign affairs, appropriately expand the jurisdiction of China’s courts in civil cases involving foreign affairs, and promote the development of a market-oriented, law-based business environment in keeping with international standards.
深入推进科学立法、民主立法、依法立法。坚持党对立法工作的全面领导,发挥人大在立法工作中的主导作用,统筹立改废释纂,坚持时、度、效相统一,增强立法系统性、整体性、协同性、时效性。遵循和把握客观规律、立法规律,在立项、起草、审议、表决等各环节把好关,坚持时间服从质量,保证立法准确反映经济社会发展需求,努力让每一部法律都满载民意、贴近民生、顺应民心。一年来审议的法律案中,由人大专门委员会、常委会工作委员会牵头起草的有14件,占41%。加强基层立法联系点建设和工作,目前全国人大常委会法工委基层立法联系点共45个,带动省、市两级人大设立基层立法联系点6500多个,发挥立法听取民意“直通车”作用。24件次法律草案向社会公布征求意见,共收到各方面意见建议20多万条。统筹运用调研、座谈、论证、评估等方式,广泛凝聚立法共识。
We advanced legislation in a scientific and democratic way in accordance with the law.
Upholding the Party’s overall leadership over legislative work, the NPC fully played its leading role in legislation. As we took coordinated steps to enact, revise, abolish, interpret, and codify laws, we worked hard to find the right balance between the timeline, pacing, and efficacy and make our legislative work more systematic, holistic, coordinated, and responsive.
In conforming to the objective laws and the laws underlying legislative work, we exercised effective supervision over all links of legislation, including the launching of projects, drafting, deliberation, and voting. We prioritized quality over speed and worked to see that our legislation responds to the needs of economic and social development. Our goal was to ensure that each of our laws represents the will of the people, attends to their wellbeing, and has their support.
Of the legislative items we deliberated on over the past year, 14 items, or 41 percent of the total, were drafted under the guidance of NPC special committees and working commissions and committees of the Standing Committee. We established more local legislative outreach offices and helped them to improve their work. To date, the total number of such offices under the NPC Standing Committee Legislative Affairs Commission has increased to 45. This has inspired provincial and municipal people’s congresses to establish more than 6,500 local legislative outreach offices, expanding channels for directly hearing the views of the general public on legislation. We solicited 24 rounds of public opinion on draft laws and received more than 200,000 comments and suggestions from all sectors of society. Broad consensus has been built on legislation through legislative research, meetings, debates, and assessments.
三、用好宪法法律赋予人大的监督权,增强监督工作的针对性、实效性
3. Making good use of the oversight power conferred on us by the Constitution and the law and ensuring that our oversight is more targeted and effective
人大监督是党和国家监督体系的重要组成部分,是国家权力机关代表人民进行的、具有法律效力的监督。常委会坚持围绕中心、服务大局、突出重点,实行正确监督、有效监督、依法监督,推动党中央决策部署贯彻落实,保证宪法法律全面有效实施,保证各国家机关依法行使权力,保证人民群众合法权益得到维护和实现。一年来,共听取审议“一府两院”22个报告,检查5件法律实施情况,组织开展2次专题询问、7项专题调研,作出2项决议。依法依规办理群众来信来访157212件次。
Oversight by people’s congresses is an important part of the oversight system of the Party and the country; it is carried out by organs of state power on behalf of the people with the force of law.
Focusing on the central task of economic development, overall national interests, and work in key areas, we carried out appropriate, effective oversight in accordance with the law. In this way, we helped advance implementation of the CPC Central Committee’s decisions and plans and ensured that the Constitution and the law were fully and effectively implemented, state organs exercised their powers in accordance with the law, and the people’s legal rights and interests were safeguarded and advanced.
Over the past year, we heard and reviewed 22 reports from the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate, conducted inspections into the implementation of 5 laws, held 2 special inquiries, carried out 7 research projects, and adopted 2 resolutions. We also handled 157,212 letters and visits from the public in accordance with laws and regulations.
助力构建新发展格局、推动高质量发展。听取审议国务院关于“十四五”规划和2035年远景目标纲要实施中期评估、计划执行情况报告,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长,努力实现预期目标任务。听取审议国务院关于金融工作情况报告,提出加强和完善金融监管、提高金融服务实体经济能力、积极稳妥防范化解金融风险等建议。检查科学技术进步法实施情况,推动优化科技创新资源配置、加快关键核心技术攻关、健全科技成果转化机制。检查种子法实施情况,促进种业科技自立自强、种源自主可控。听取审议国务院关于确保国家粮食安全工作情况报告并开展专题询问,推动实施国家粮食安全战略,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。检查特种设备安全法、安全生产法实施情况,预防和减少安全事故,维护人民群众生命和财产安全。听取审议国务院关于区域协调发展情况报告,开展巩固拓展脱贫攻坚成果、民族地区高质量发展等专题调研,增强区域发展的平衡性、协调性,推进城乡融合发展、乡村全面振兴。听取审议国务院关于新时代侨务工作情况报告,依法推动新时代侨务工作高质量发展,持续凝聚侨心侨力。审议国务院关于中国(海南)自由贸易试验区暂时调整适用有关法律规定情况中期报告,为探索推动更高水平对外开放提供法律支持。
We facilitated efforts to create a new pattern of development and promote high-quality development.
We heard and reviewed the State Council’s midterm assessment report on the implementation of the Outline of the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021–2025) and Long-Range Objectives through the Year 2035 and its report on the implementation of the 2023 plan for economic and social development. By doing so, we contributed to the effective upgrading and appropriate expansion of economic output and the fulfillment of the main targets for economic and social development.
We heard and reviewed a State Council report on financial work and put forward suggestions on refining and strengthening financial regulation, improving the financial sector’s ability to serve the real economy, and taking active and prudent steps to guard against and mitigate financial risks.
We carried out an inspection into the implementation of the Scientific and Technological Progress Law in an effort to promote more effective allocation of scientific and technological innovation resources, accelerate breakthroughs in core technologies in key fields, and improve mechanisms for applying scientific and technological achievements.
We also conducted an inspection into the implementation of the Seed Law to boost China’s self-reliance and strength in seed technology, which will ensure that our country exercises greater independence and control over its seed resources.
We heard and reviewed a State Council report on ensuring China’s food security and held a special inquiry, the results of which helped advance the implementation of the national food security strategy and ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.
We carried out an inspection of the implementation of the Special Equipment Safety Law and the Workplace Safety Law in a move to prevent and reduce safety incidents and safeguard the lives and property of our people.
We heard and reviewed a State Council report on promoting coordinated regional development and carried out research projects examining efforts to consolidate and further build upon our achievements in poverty alleviation and to promote high-quality development of areas with large ethnic minority populations. Through these efforts, we worked toward more balanced and coordinated regional development, integrated urban-rural development, and full revitalization of the countryside.
We heard and reviewed a State Council report on work related to overseas Chinese nationals in the new era in order to improve this work in accordance with the law and continue to pool the support and energy of overseas Chinese nationals.
We reviewed the State Council’s midterm report on temporarily adjusting the application of relevant provisions of certain laws in the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, thereby providing legal support for the exploration of a higher standard of opening up.
做好预算决算审查监督工作。落实党中央决策部署,作出关于批准国务院增发国债和2023年中央预算调整方案的决议,支持灾后恢复重建和提升防灾减灾救灾能力。听取审议国务院关于中央决算、预算执行、财政转移支付、财政文化资金分配和使用情况等报告,审查批准2022年中央决算,推动国务院和有关方面优化支出结构,加强绩效管理和财会监督,统筹规范高效使用财政资金。作出授权国务院提前下达部分新增地方政府债务限额的决定。听取审议国务院关于审计工作、审计查出问题整改情况报告,督促做好查出问题“上半篇文章”和问题整改“下半篇文章”一体推进。持续深化人大预算审查监督重点向支出预算和政策拓展改革,推进预算联网监督系统建设,加强预算工委基层联系点建设。开展健全完善县级基本财力保障机制、部分政府性基金管理等专题调研。
We conducted examinations and oversight of budgets and final accounts.
Acting on the CPC Central Committee’s decisions and plans, we passed a resolution to approve the State Council’s proposal to issue additional government bonds and adjust its 2023 central budget, so as to support post-disaster recovery and reconstruction and increase our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.
We heard and reviewed the State Council’s reports on the central final accounts, budget execution, transfer payments, and the allocation and use of government funds for cultural purposes. We reviewed and approved the State Council’s report on the 2022 central final accounts and, in doing so, helped the State Council and relevant departments improve the structure of their spending, strengthen performance management and accounting oversight, and make coordinated, well-regulated, and efficient use of government funds. We also made a decision to authorize the State Council to approve a proportion of new local government debt ceilings in advance.
We heard and reviewed an audit report by the State Council and its report on the rectification of problems discovered during the audit. In this process, we worked to ensure that problems were not only detected but also corrected.
We continued to deepen the reform of expanding the focus of budget review and oversight by people’s congresses to include expenditure budgets and policies, made further progress in developing the online budget oversight system, and stepped up the establishment of local liaison offices for our Budgetary Affairs Commission.
We conducted research on efforts to improve mechanisms for ensuring basic funding for county-level governments and the management of certain government-managed funds.
加强国有资产管理、政府债务管理情况监督。完善国有资产管理情况报告和监督制度,制定国有资产管理情况监督工作五年规划(2023-2027)。审议国务院关于2022年度国有资产管理情况综合报告、听取审议关于金融企业国有资产管理情况专项报告,推动金融国资国企高质量发展,促进国资国企更好服务经济社会发展。推进国有资产联网监督,探索建立国有资产管理人大监督评价指标体系。贯彻党中央决策部署,建立常委会听取审议国务院关于政府债务管理情况报告制度。
We enhanced oversight of state-owned asset and government debt management.
We improved the reporting and oversight systems for the management of state-owned assets and formulated a five-year plan for the oversight of state-owned asset management (2023-2027).
In order to boost the high-quality development of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs) in the financial sector and help state-owned capital and SOEs better serve economic and social development, we reviewed the State Council’s comprehensive report on the management of state-owned assets for 2022, as well as its special report on the management of state-owned assets held by financial enterprises. We advanced online oversight of state-owned assets and explored the establishment of standards of oversight by people’s congresses and evaluation of state-owned asset management.
Acting on the decisions and plans of the CPC Central Committee, we established a system for the Standing Committee to hear and review the State Council’s reports on government debt management.
推动解决民生突出问题。听取审议国务院关于考试招生制度改革情况报告,提出扩大优质教育资源供给、推动学生健康成长、促进教育公平等建议。听取审议国务院关于反家庭暴力工作情况报告,促进家庭和谐、社会稳定。听取审议国务院关于精神卫生工作情况报告,关注青少年心理健康,提升精神卫生服务水平。开展建立长期护理保险制度情况专题调研,促进更好保障失能失智人群的基本生活权益。围绕监察机关整治群众身边的不正之风和腐败问题工作情况开展专题调研。
We worked toward the resolution of the prominent problems in people’s lives.
We heard and reviewed a State Council report on the reform of the examination and enrollment systems in education and put forward suggestions on expanding the supply of quality education resources, promoting the healthy growth of students, and advancing fairness in education.
To promote peaceful, harmonious households and social stability, we heard and reviewed a State Council report on the fight against domestic violence. We heard and reviewed a State Council report on mental health initiatives. During this process, we paid particular attention to the mental health of young people and worked toward improving mental health services. We carried out a research project to examine the efforts to establish insurance schemes for long-term care to better support the everyday lives of people with physical and intellectual disabilities and protect their rights and interests.
We also conducted research on the efforts of supervisory bodies to address misconduct and corruption that occur at people’s doorsteps.
促进生态环境高水平保护。听取审议国务院关于2022年度环境状况和环境保护目标完成情况报告,检查湿地保护法实施情况,推动落实全国生态环境保护大会精神,强化生态保护修复,持续深入打好污染防治攻坚战。听取审议国务院关于打击生态环境和资源保护领域犯罪工作情况报告、最高人民法院关于人民法院环境资源审判工作情况报告、最高人民检察院关于人民检察院生态环境和资源保护检察工作情况报告并开展专题询问,推动“一府两院”加强生态环境和资源保护执法司法能力建设,依法惩治各类环境资源违法犯罪行为。开展可再生能源供给消纳体系建设情况专题调研。
We promoted a high level of environmental protection.
We heard and reviewed a State Council report on the state of the environment and progress in meeting environmental protection targets for 2022 and carried out an inspection of the implementation of the Wetland Conservation Law. Our work helped implement the principles from the national conference on environmental protection, strengthen the protection and restoration of ecosystems, and further advance the critical battle against pollution.
We heard and reviewed a State Council report on combating crime in environmental protection and resources conservation, a Supreme People’s Court report on the people’s courts’ adjudication of cases related to the environment and resources, and a Supreme People’s Procuratorate report on the work of the people’s procuratorates in this area. We also conducted a special inquiry based on our review of these reports. Through these efforts, we encouraged the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to enhance their capacities for law enforcement and judicial administration in these areas and lawfully crack down on all illegal and criminal activities that damage the environment and resources.
We carried out a research project to examine the development of a renewable energy supply and integration system.
健全完善监督工作制度机制和方式方法。总结监督法实施以来特别是党的十八大以来监督工作实践经验,研究起草并初次审议监督法修正草案,拓展监督内容,健全程序机制,为各级人大常委会履行监督职责提供更为完善的制度保障。常委会开展执法检查,同时委托省级人大常委会在本行政区域内进行检查、调研,推动各级人大上下联动,形成监督工作合力。通过前期调研、交流询问、随机抽查、问卷调查、法律知识问答、第三方评估等方式,提升监督实效,加强普法宣传。把监督与立法紧密结合起来,围绕粮食安全、生态环保等,统筹安排听取审议工作报告、执法检查、专题调研和立法修法,运用法治方式推动解决问题、改进工作、完善制度。
We improved our systems, mechanisms, and methods for oversight.
After reviewing our practical experience since the Law on the Oversight by the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels went into effect in 2007, especially since the Party’s 18th National Congress in 2012, we drafted revisions to the law and conducted an initial review of these revisions, with the goal of broadening the scope of oversight, refining procedures and mechanisms, and thus providing better institutions through which standing committees of people’s congresses at all levels perform their duties of oversight.
We carried out inspections of the implementation of various laws and delegated standing committees of provincial people’s congresses to conduct inspections and research within their respective administrative regions, thereby facilitating coordination and collaboration between people’s congresses at different levels and creating synergy for enhancing oversight.
We increased the efficacy of our oversight and strengthened public communication on the rule of law by means of preliminary research, exchanges and inquiries, random sampling, questionnaires, Q&A sessions regarding legal knowledge, and third-party assessments.
We closely integrated oversight with legislation. On issues like food security and environmental protection, we made overall plans for hearing and reviewing work reports, carrying out inspections into the implementation of relevant laws, conducting research projects, and enacting and revising laws, and we worked to solve problems, improve our work, and refine our systems through legal means.
四、加强人大代表工作能力建设,支持和保障代表更好依法履职
4. Strengthening the competence of deputies and providing them support and safeguards for performing their duties in accordance with the law
充分发挥人大代表作用,是人民当家作主的重要体现,是做好人大工作的重要基础。常委会以设立代表工作委员会为契机,以加强常委会同代表联系、代表同人民群众联系为抓手,深化和拓展代表工作,支持和保障代表依法行使权利、履行义务,当好党和国家联系人民群众的桥梁。
Giving full play to the roles of deputies to people’s congresses reflects the idea that our country is run by the people, and it provides an important foundation that allows us to carry out our work well. With the establishment of a deputies affairs commission, we strengthened the ties between the Standing Committee and deputies and between deputies and the public and advanced and expanded our work related to deputies. We provided them support and safeguards for exercising their rights and performing their duties in accordance with the law to help them fulfill their role as the bridge linking the Party and the country with the people.
健全和落实常委会联系代表的制度机制。常委会组成人员与418位代表建立直接联系,专门委员会、工作委员会直接联系相关领域的代表。拓展代表参与常委会和专门委员会、工作委员会工作。邀请273人次代表列席常委会会议,召开5次列席代表座谈会,认真听取代表意见建议。通过代表工作信息化平台就法律草案征求代表意见,共有2985人次代表反馈意见建议。邀请740多人次代表参加执法检查、调查研究、预算审查监督、对外交往等工作。支持省级人大常委会加强同本选举单位选举产生的全国人大代表的联系。
We refined and implemented systems and mechanisms for communication with deputies.
Members of the Standing Committee established direct contact with 418 deputies, and special committees and working commissions and committees stayed in direct touch with deputies from relevant fields. We expanded deputies’ participation in the work of the Standing Committee, special committees, and working commissions and committees. We sent 273 invitations to deputies to attend Standing Committee meetings in a non-voting capacity and held 5 follow-up meetings to solicit their opinions and suggestions.
Through the online NPC deputy work platform, we solicited deputies’ opinions on draft laws and received 2,985 comments. We invited deputies to take part in inspections of the implementation of laws, research projects, budget examination and oversight, and international exchanges, with the total participation exceeding 740. We also supported the standing committees of provincial people’s congresses in increasing communication with the deputies that they elected to the NPC.
发挥代表来自人民、扎根人民的特点优势。组建全国人大代表小组,鼓励代表通过参加代表小组、代表家站活动等方式,倾听和反映群众的意愿呼声。组织代表开展专题调研、集中视察,组织香港、澳门、台湾代表赴广东、甘肃、天津、浙江、福建等地视察调研,组织部分全国人大代表围绕推进长三角一体化高质量发展、加快长江上游航运能力建设等开展跨区域调研。
We took advantage of the unique strengths of our deputies who come from and are rooted in the people.
We established NPC deputy groups and encouraged deputies to listen to and convey the opinions and wishes of the general public through channels such as deputy group activities and outreach and liaison offices. We organized research projects and group inspections for deputies. We arranged for deputies from Hong Kong, Macao, and Taiwan to carry out research and inspections in Guangdong, Gansu, Tianjin, Zhejiang, and Fujian. We also organized deputies to carry out trans-regional research projects, such as those on advancing high-quality integrated development in the Yangtze River Delta and working faster to increase the shipping capacity on the upper reaches of the Yangtze River.
提高代表议案建议工作质量。十四届全国人大一次会议期间代表提出的271件议案,交由相关专门委员会审议完毕并答复代表,其中涉及的16个立法项目已审议通过或提请审议、59个立法项目已列入立法规划或计划。代表在大会期间提出的8314件建议、闭会期间提出的130件建议,交由承办单位办理并答复代表,建议所提问题得到解决或计划逐步解决的占75%。确定19项重点督办建议,由相关专门委员会负责督办,推动解决了一批实际问题。完善建议交办协调机制,压实办理责任,加强同代表的沟通联系,召开办理推进会、座谈会,努力提升办理工作质效,积极推动从办文到办事、从答复到落实、从解释到解决的转变,切实增强群众的满意度和获得感。
We handled deputies’ proposals and suggestions more effectively.
All of the 271 proposals deputies put forward during the first session of the 14th NPC were reviewed by relevant special committees, and feedback was given to deputies. Among these submissions, 16 legislative items addressed in deputies’ proposals were adopted after review or have been submitted for review, and 59 legislative items have been included in our five-year or annual legislative plans. All 8,314 suggestions submitted by deputies during that session and the 130 suggestions raised when the NPC was not in session were forwarded to relevant organizations for examination and handling, with feedback given to deputies. 75 percent of the issues raised in these suggestions were either solved or addressed with plans to resolve them over time. Of these, 19 priority suggestions were processed under the supervision of relevant special committees, and a number of practical problems have been solved as a result.
We improved coordination mechanisms for the forwarding and processing of deputies’ suggestions to ensure that relevant organizations handle their responsibilities appropriately and increase their communication with deputies. We held meetings to advance the processing of suggestions and made every effort to improve the quality and effectiveness of this work. We worked hard to see that replies and explanations on paper are followed up with concrete actions and practical solutions, so that our people feel a stronger sense of satisfaction and fulfillment.
加强代表履职服务保障。增强代表培训的系统性、针对性、专业性,举办4期代表学习班、1期少数民族代表学习班,1300多人次代表参加,实现新任基层全国人大代表履职基础学习全覆盖。优化升级代表工作信息化平台功能,为代表提供便捷高效的服务保障。建立健全代表履职档案,加强对代表履职的监督管理。指导省级人大常委会代表工作。
We improved services and safeguards to help deputies better perform their duties.
To provide deputies with more systematic, targeted, and specialized training, we held five study sessions, including one session specifically for ethnic minority deputies, with a total attendance of more than 1,300. This ensured that all newly elected NPC deputies from the primary level received basic training in performing their duties.
We upgraded the functions of the online NPC deputy work platform to provide deputies with convenient and efficient services and support. We improved record keeping to strengthen oversight and management of deputies’ performance of their duties. We provided guidance for the standing committees of provincial people’s congresses regarding their deputy-related work.
五、服从服务国家总体外交,积极开展人大对外交往
5. Conducting international exchanges in alignment with China’s overall diplomatic agenda
人大对外交往是国家总体外交的重要组成部分,具有覆盖面广、层级丰富、方式灵活等特点优势。常委会深入学习贯彻习近平外交思想,按照党中央对外工作统筹部署,积极有效开展对外交流交往。一年来,共派出57个团组赴65个国家访问或出席国际会议,接待30个国家和3个多边议会组织的来访团组,开展视频活动25场,同有关国家和多边议会组织签署6项立法机构合作协议。
As an important part of China’s international diplomacy, the exchanges of the people’s congresses with other countries have unique features and strengths, such as covering a variety of fields, multiple levels of engagement, and flexible approaches. We thoroughly studied and implemented Xi Jinping Thought on Diplomacy and actively and effectively engaged in international exchanges in accordance with the overall plan of the CPC Central Committee on external work.
Over the past year, we sent 57 delegations to 65 countries for official visits or to attend international conferences. We received delegations from 30 countries and 3 multilateral parliamentary organizations, held 25 video events, and signed 6 cooperation agreements with the legislative bodies of other countries and multilateral parliamentary organizations.
同外国议会交流合作更加活跃。委员长会议组成人员率团访问21个国家,与访华的150多位外国政要会见会谈。明确25个对外交流机制的负责人和组成人员,组建141个对外双边友好小组。加强专门委员会、工作委员会、友好小组、代表和议员、办事机构之间的对口交流。举办中俄议会合作委员会第八次会议,与美国国会进行接触对话,与欧洲国家议会广泛沟通交流,同周边国家、发展中国家议会深化友好合作。在疫情防控转段后的第一年,积极“走出去”、“请进来”,加强面对面沟通交流,在增进理解互信、促进务实合作、巩固人民友谊、维护核心利益等方面发挥重要作用。
We carried out more active exchanges and cooperation with foreign parliaments.
Members of the Council of Chairpersons led delegations to 21 countries and met and held talks with more than 150 foreign dignitaries visiting China. We designated leaders and members for 25 exchange mechanisms and established a total of 141 bilateral friendship groups. NPC special committees, working commissions and committees, friendship groups, and deputies enhanced their exchanges with congress members and working bodies of foreign parliaments. The eighth meeting of the China-Russia Parliamentary Cooperation Committee was held. We engaged in dialogue with the Congress of the United States, conducted extensive exchanges with parliaments of European countries, and deepened friendship and cooperation with parliaments of neighboring countries and developing countries.
In the first year following China’s transition in Covid-19 response, we actively went abroad and invited people to China for more face-to-face communication. Through these efforts, we played an important role in increasing mutual understanding and trust, boosting practical cooperation, reinforcing friendship with other peoples, and safeguarding our core interests.
多边议会交往富有成效。派出28个团组出席二十国集团议长会议、金砖国家议会论坛、各国议会联盟会议、亚太议会论坛等多边活动,促进中国理念和主张成为国际共识。邀请各国议会联盟主席和秘书长、阿拉伯议会议长、中美洲议会议长等访华。与阿拉伯议会正式建立交流机制。参与推动中美洲议会取消台湾地区“立法院”“常驻观察员”地位,接纳中国全国人大为常驻观察员。举办发展中国家、非洲英语国家、太平洋岛国、尼泊尔议员研讨班,23个国家的95位议员和议会高级官员来华参访交流。
We conducted fruitful multilateral parliamentary communication.
We sent 28 delegations to multilateral events, including the G20 Parliamentary Speakers Summit, the BRICS Parliamentary Forum, meetings of the Inter-Parliamentary Union (IPU), and the Asia-Pacific Parliamentary Forum. During these occasions, we worked to increase international support for Chinese ideas and proposals. At our invitation, the President and the Secretary-General of the IPU, the Speaker of the Arab Parliament, and the President of the Central American Parliament visited China.
We formally established a mechanism of exchange with the Arab Parliament. We contributed to the decision of the Central American Parliament to revoke the permanent observer status of the “Legislative Yuan” of the Taiwan region and instead grant the NPC of China status as a permanent observer. We held seminars for members of parliaments from developing countries, English-speaking countries in Africa, Pacific Island countries, and Nepal, and we received a total of 95 parliamentarians and high-level parliamentary officials from 23 countries through visits and exchanges.
对外宣介更加自信主动。在对外交往中,积极宣介中国式现代化、构建人类命运共同体、共建“一带一路”、“三大全球倡议”等理念主张和成功实践,深刻阐释全过程人民民主、人民代表大会制度的优势功效,增强中国道路、理论、制度、文化的影响力和感召力。安排来访团组参观中国共产党历史展览馆,实地参访代表家站、基层立法联系点等,近距离感知中国发展成就和治理经验。针对个别国家议会涉华消极法案和错误言行,通过发言人谈话、发表声明、接受媒体采访等方式,阐明原则立场,正声辟谣,坚决捍卫国家利益和民族尊严。
We acted more confidently and proactively in international communications.
When conducting international exchanges, we introduced Chinese ideas and proposals on Chinese modernization, a human community with a shared future, the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, also sharing insight into the successes of their practical implementation. We also thoroughly discussed the strengths of whole-process people’s democracy and the system of people’s congresses. In doing so, we helped increase the influence and appeal of China’s path, theory, system, and culture.
We arranged for visiting delegations to visit the Museum of the Communist Party of China, deputy outreach and liaison offices, local legislative outreach offices, and other sites, where they learned first-hand about China’s development achievements and experience in governance.
In response to the negative legislation and wrongful remarks and actions involving China by certain countries’ parliaments, we clarified our principles and stance, presented facts, and refuted rumors in the remarks of our spokespeople, statements, media interviews and through other means, so as to defend our national interests and dignity.
六、按照“四个机关”的定位和要求,全面加强常委会自身建设
6. Intensifying self-improvement efforts in all aspects in line with the requirement to uphold the four-fold role
习近平总书记明确指出,各级人大及其常委会要成为自觉坚持中国共产党领导的政治机关、保证人民当家作主的国家权力机关、全面担负宪法法律赋予的各项职责的工作机关、始终同人民群众保持密切联系的代表机关。常委会把“四个机关”作为自身建设的目标任务,整体把握、一体建设,不断提高依法履职能力和水平。
General Secretary Xi Jinping clearly stated that people’s congresses at all levels and their standing committees should function as political institutions that consciously uphold the leadership by the Party, institutions of state power that ensure the running of the country by the people, working institutions that fully assume functions conferred by the Constitution and the law, and representative institutions that always maintain close ties with the people. In order to better fulfill this four-fold role as our goal for self-improvement, we adopted a holistic approach and took integrated steps to continuously improve our ability and competence in lawful performance of duties.
加强思想政治建设。深入开展学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育,在以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干上取得明显成效。举办常委会专题讲座9讲,组织常委会党组集体学习8次,全面、系统、深入学习贯彻党的创新理论,在结合实际、结合职责、创造性落实上下功夫。召开深入学习贯彻习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想交流会,推动各级人大把学习研究宣传贯彻不断引向深入。学习践行习近平总书记关于党的建设的重要思想,加强全国人大党的建设,落实全面从严治党要求,不断强化依法履职的思想、政治、组织保障。
We strengthened ourselves theoretically and politically.
We carried out a campaign to study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and made notable progress in forging inner strength, acquiring new knowledge, rectifying our conduct, and improving work performance. We hosted nine lectures and organized eight study sessions for the committee’s leading Party members’ group to fully, systematically, and thoroughly study and implement the Party’s latest theory. We worked hard to creatively apply this theory in carrying out our duties in line with actual conditions.
We held seminars to share our studies and application of General Secretary Xi Jinping’s key ideas on upholding and improving the people’s congress system and encouraged people’s congresses at all levels to further study, research, communicate, and implement these ideas. In studying and applying General Secretary Xi Jinping’s key ideas on strengthening the Party, we strengthened Party organizations in NPC, implemented the requirement for full and rigorous Party self-governance, and increased theoretical, political, and organizational support for law-based exercise of our duties.
大兴调查研究。调查研究是人大履职的基本工作方法,也是人大的法定职责。贯彻党中央关于大兴调查研究的部署要求,常委会党组确定16个重点题目,委员长会议组成人员开展120多次调研和执法检查,专门委员会、工作委员会和全国人大机关开展490多次调研。严格执行中央八项规定及其实施细则精神,深入基层、注重实效,自觉把调查研究作为受教育、转作风、增进同人民群众感情的过程,夯实人大工作民意基础。
We conducted extensive research.
For people’s congresses, research is a fundamental approach to the performance of their functions, and it is also one of their legal responsibilities. As part of our efforts to implement the CPC Central Committee’s requirement for extensive research, the Standing Committee’s leading Party members’ group identified 16 key topics as research subjects. Members of the Council of Chairpersons conducted more than 120 research trips and law implementation inspections, and special committees, working commissions and committees, and NPC bodies conducted over 490 research trips.
We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation, visited local people and communities, and worked toward producing real results. During the process of our research, we conscientiously learned from the people, developed closer ties with them, and improved our work conduct. This strengthened popular support for our work.
推进工作制度化、规范化。全面修订常委会组成人员守则,从政治、思想、能力、作风等方面提出新的更高要求。修改委员长会议议事规则、常委会会议工作程序、常委会人事任免办法等,提高议事质量和效率。建立委员长会议定期听取信访情况、外事工作情况报告机制。推动全国人大机关制定和修改39件工作规范。
We improved the institutions and procedures for our work.
We made comprehensive revisions to the rules for members of the NPC Standing Committee, setting new and higher requirements for their political integrity, theoretical competence, ability, and conduct. We revised the procedural rules of the Council of Chairpersons, the working procedures for the Standing Committee meetings, and the personnel appointment and removal measures of the Standing Committee. These efforts improved the quality and efficiency of deliberation.
We established a mechanism for the Council of Chairpersons to hear regular reports on the NPC’s processing of public complaints and suggestions and its foreign affairs work. We guided NPC bodies to formulate and revise 39 working procedures.
充分发挥专门委员会、工作委员会作用。召开全国人大专门委员会、工作委员会工作座谈会,统筹修改各专门委员会工作规则,更好保证专门委员会和工作委员会依法履职。专门委员会、工作委员会紧紧围绕常委会中心任务,结合实际履职尽责,做了大量经常性、基础性的工作,为人大工作高质量发展作出积极贡献。
We gave full play to the roles of special committees and working commissions and committees.
We held meetings to discuss the work of the NPC special committees and working commissions and committees, and we also coordinated efforts to revise the working rules for all special committees. This has enabled them to better perform their duties in accordance with the law. Focusing on the central tasks of the Standing Committee, special committees and working commissions and committees carried out a great deal of regular, fundamental tasks to fulfill their duties and responsibilities, thereby making positive contributions to the high-quality development of the work of people’s congresses.
加强人大新闻舆论和理论研究工作。全方位宣传报道人大制度建设和人大工作成效,讲好中国人大故事、中国民主故事、中国法治故事。做好立法全过程宣传解读,积极回应立法中的热点问题、重大舆情,增进各方面对立法的了解和认同。加强代表履职宣传报道,展现新时代人大代表风采。落实意识形态工作责任制,加强人大新闻舆论阵地建设,推动“刊网微端”深度融合。开展中华环保世纪行、首个全国生态日等专题宣传活动。新增发布27件法律、决定的英文译本,对外宣介法治建设成果。发挥中国人大制度理论研究会智库作用,出版人大制度理论研究文集和成果汇编。
We improved our work in media and public communication and theoretical research.
By providing comprehensive media coverage of the NPC’s institution building and its achievements, we presented the people’s congresses, democracy, and the rule of law in China to a broader audience. During the process of legislation, we paid attention to providing information and explanations to the public, worked to address hotspot issues, and actively responded to major public concerns. All of this helped increase understanding and support on all sides for our legislation. We increased publicity related to deputies’ work performance, shining a spotlight on their accomplishments in the new era.
We implemented the responsibility system for ideological work, further consolidated our position in media and public communication, and promoted greater integration of our outreach efforts through publications, the internet, microblogs, WeChat, and mobile applications.
We carried out thematic outreach activities, such as the Environmental Protection in China: Trip of the Century and the first National Ecology Day events. We released English translations of another 27 laws and decisions, spreading China’s achievements in law-based governance to the international audiences. We gave full play to the role of the China Institute of Theory on the People’s Congress System and published collected papers and compilations on theoretical research of the people’s congress system.
加强全国人大机关建设。抓好干部队伍教育整顿,强化政治机关意识教育和对党忠诚教育。巩固深化中央巡视整改成果。加强机关干部队伍建设,履行好参谋服务保障的主责主业。制定十四届全国人大学习培训规划,建好全国人大网络学院。完善国家法律法规数据库,推进机关信息化建设。
We strengthened the development of NPC bodies.
We strengthened education and discipline of our personnel to enhance their awareness in regard to political institution work and Party loyalty. We consolidated our achievements made in rectifying problems discovered during the central discipline inspection.
We improved the competence of the staff of NPC bodies, so that they may better fulfill their primary responsibilities of providing advice, services, and safeguards. We formulated a study and training program for the 14th NPC and strengthened the development of the NPC online school. We improved the national database of laws and regulations and advanced IT application in NPC bodies.
加强与地方人大的联系协同。举办省、设区的市两级人大常委会负责同志学习班。举办2期地方立法培训班,完成对有立法权的地方人大及基层立法联系点工作人员的新一轮集中培训。召开基层立法联系点工作交流会。及时向省级人大常委会通报有关工作情况,认真听取对全国人大常委会工作的意见建议。专门委员会通过工作座谈会、学习研讨班等形式,加强与地方人大的对口联系交流。
We strengthened our ties and coordination with local people’s congresses.
We held workshops for the heads of local people’s congresses at provincial and city (with districts) levels. After two training sessions on local legislative work, we completed a new round of training for the staff of local people’s congresses with legislative power as well as those working in local legislative outreach offices. We called a meeting for local legislative outreach office staff to share their work experience.
We briefed standing committees of provincial people’s congresses on relevant work in a timely manner and earnestly heard their views and suggestions on our work. The special committees strengthened exchanges and communication with corresponding bodies in local people’s congresses through meetings and seminars.
各位代表!
Fellow Deputies,
全国人大常委会工作取得的这些成绩,是在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国人大代表、常委会组成人员、各专门委员会组成人员和全国人大机关工作人员担当尽责、扎实工作的结果,是国务院、国家监察委员会、最高人民法院、最高人民检察院和地方各级人大及其常委会密切配合、通力协作的结果,是全国各族人民充分信任、积极支持的结果。在此,我代表全国人大常委会表示衷心感谢!
We have made these achievements under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They are the result of the diligent, hard work of the NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the employees of NPC bodies. They are the result of close collaboration and cooperation from the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels and their standing committees. And they are the result of the full trust and strong support of the Chinese people of all ethnic groups. On behalf of the NPC Standing Committee, I would like to express our sincere gratitude.
我们清醒地认识到,工作中还存在一些差距和不足。人大在立法工作中的主导作用需要进一步发挥,立法质量有待进一步提高;监督工作制度机制和方式方法需要进一步完善,监督的刚性和实效有待进一步增强;服务保障代表依法履职的能力需要进一步提升;人大新闻舆论和理论研究工作有待进一步拓展。我们高度重视这些问题,将虚心听取代表和各方面意见建议,自觉接受人民监督,不断加强和改进工作。
We are also keenly aware that there are a number of gaps and shortcomings in our work. We need to give more play to the NPC’s leading role in legislative work and further improve the quality of our legislation. Our oversight systems, mechanisms, and methods need to be further improved, and our oversight needs to become more binding and effective. We need to further strengthen our ability to provide services and support for deputies in the law-based performance of their duties. We need to make new strides in our media and public communication work and theoretical research. We take these problems very seriously and will listen to suggestions and advice from deputies and all sectors of society with an open mind. We will readily place ourselves under the oversight of the people and continue to improve our work.
今后一年的任务 The Year Ahead
2024年是中华人民共和国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年,也是全国人民代表大会成立70周年。常委会要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的二十大精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,深入学习贯彻习近平法治思想、习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,发展全过程人民民主,加强人民当家作主制度保障,认真行使宪法法律赋予的立法权、监督权、决定权、任免权,稳中求进推动人大工作高质量发展,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供法治保障。
The year 2024 marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, and it is crucial for fulfilling the goals and tasks set in the 14th Five-Year Plan. This year is also the 70th anniversary of the founding of the NPC.
We must uphold the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress.
We must acquire a deeper understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
We will thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on the Rule of Law and his key ideas on upholding and improving the people’s congress system. We will uphold the unity between the leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance, advance whole-process people’s democracy, and strengthen the institutions through which the people run the country. We will exercise the powers of enacting laws, conducting oversight, decision-making, and appointing and removing officials as conferred by the Constitution and the law. We will make steady progress in pursuing high-quality development of the work of people’s congresses and provide legal guarantees for building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
(一)加强宪法实施和监督。深入学习贯彻习近平总书记关于宪法的重要论述。健全保证宪法全面实施的制度体系,完善宪法相关规定直接实施工作机制,加强合宪性审查工作,落实宪法解释程序机制。认真实施关于完善和加强备案审查制度的决定,提高备案审查工作质量,依法纠正和撤销与宪法法律相抵触的规范性文件。维护宪法和基本法确定的特别行政区宪制秩序和法治秩序,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制。加强宪法宣传教育和理论研究,实施好宪法宣誓制度,组织好国家宪法日活动。召开民族区域自治法颁布实施40周年座谈会。
1. Strengthening the implementation of the Constitution and the oversight of constitutional compliance
We will thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping’s important statements on the Constitution. We will improve the systems for ensuring full implementation of the Constitution, refine working mechanisms for the direct implementation of relevant constitutional provisions, strengthen constitutional review, and implement the procedures and mechanisms for interpreting the Constitution.
We will implement the decision on improving the system for recording and reviewing normative documents, improve the quality of our recording and review work, and correct or rescind in accordance with the law any normative documents that conflict with the Constitution and the law.
We will uphold constitutional order and the rule of law in the special administrative regions as laid down in the Constitution of China and the Basic Laws of those regions and see that the legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security are properly implemented there.
We will enhance public outreach, education, and theoretical research regarding the Constitution, implement the system of pledging allegiance to the Constitution, and organize activities for National Constitution Day. We will hold a symposium to commemorate the 40th anniversary of the promulgation and implementation of the Law on Regional Ethnic Autonomy.
(二)完善中国特色社会主义法律体系。认真落实常委会立法规划。编纂形成生态环境法典草案并提请审议。围绕加强人民当家作主制度保障,修改代表法、监督法、监察法、城市居民委员会组织法。围绕加快构建新发展格局、全面深化改革,制定金融稳定法、农村集体经济组织法、增值税法、民营经济促进法,修改矿产资源法、企业破产法、反不正当竞争法、会计法、招标投标法、统计法、民用航空法。围绕实施科教兴国战略和人才强国战略、建设文化强国,制定学前教育法、学位法,修改科学技术普及法、文物保护法、国家通用语言文字法。围绕保障和改善民生、维护社会和谐安定,制定民事强制执行法、法治宣传教育法、突发公共卫生事件应对法、社会救助法,修改仲裁法、监狱法、治安管理处罚法、传染病防治法。围绕推进国家安全体系和能力现代化,制定突发事件应对管理法、能源法、原子能法、危险化学品安全法,修改国防教育法、网络安全法。加强涉外领域立法,制定关税法,修改国境卫生检疫法、反洗钱法,推动我国法域外适用的法律体系建设。做好授权决定和改革决定相关工作。坚持立法为了人民、依靠人民,充分发挥人大在立法工作中的主导作用,加强对法律体系建设和立法工作规律的研究,不断提高科学立法、民主立法、依法立法水平,深入推进高质量立法。
2. Improving the socialist legal system with Chinese characteristics
We will conscientiously work to implement the five-year legislative plan of the Standing Committee. We will compile a draft environmental code to submit for deliberation.
To strengthen the institutions through which the people run the country, we will revise the Law on Deputies to the National People’s Congress and Local People’s Congresses at All Levels, the Law on the Oversight by the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels, the Supervision Law, and the Organic Law of Urban Residents’ Committees.
In order to accelerate the creation of a new pattern of development and deepen reform across the board, we will formulate a financial stability law, a law on rural collective economic organizations, a value-added tax law, and a private sector promotion law; and we will revise the Mineral Resources Law, the Enterprise Bankruptcy Law, the Unfair Competition Law, the Accounting Law, the Public Bidding Law, the Statistics Law, and the Civil Aviation Law.
In regard to advancing the strategy for invigorating China through science and education and the workforce development strategy and to building a strong culture, we plan to enact a preschool education law and an academic degrees law and revise the Science and Technology Popularization Law, the Cultural Heritage Protection Law, and the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.
With a focus on ensuring and improving public wellbeing and ensuring social stability and harmony, we will formulate a civil compulsory enforcement law, a law on publicity of and education on the rule of law, a public health emergency response law, and a social assistance law; and we will also revise the Arbitration Law, the Prison Law, the Public Security Administrative Penalties Law, and the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.
To modernize China’s system and capacity for national security, we will enact an emergency management law, an energy law, an atomic energy law, and a hazardous chemicals safety law, while also revising the National Defense Education Law and the Cybersecurity Law.
We will formulate a tariff law and revise the Frontier Health and Quarantine Law and the Anti-Money Laundering Law in an effort to strengthen legislation in areas involving foreign affairs and develop a system of laws for extraterritorial application. We will carry out the work related to the authorization and reform decisions.
In following the principle that laws are made for the people and by the people, we will fully leverage the leading role of the NPC in legislative work, strengthen our research on the development of the legal system and on the laws underlying legislative work, and make constant efforts to legislate in a more scientific, democratic, and law-based manner, so as to further improve the quality of legislation.
(三)扎实有效做好监督工作。聚焦党中央重大决策部署,聚焦人民群众所思所盼所愿,坚持问题导向,统筹运用法定监督方式,加强法律监督和工作监督,进一步增强监督工作的刚性和实效。今年预安排35个监督项目。检查企业国有资产法、农业法、社会保险法、非物质文化遗产法、黄河保护法等5件法律的实施情况。做好计划执行、预算执行、决算、审计、金融、国有资产管理等监督工作,首次安排听取审议政府债务管理情况专项工作报告。围绕民营经济、财政防灾减灾及应急管理资金分配和使用、中国特色世界一流的大学和优势学科建设、托育服务、养老服务、生态环境、耕地保护、防沙治沙、行政审判、行政检察、整治群众身边不正之风和腐败问题等,听取审议“一府一委两院”专项工作报告。结合听取审议中国特色世界一流的大学和优势学科建设情况报告、黄河保护法执法检查报告,开展专题询问。围绕金融服务乡村全面振兴、加强新时代安边固边兴边、发展农业社会化服务、预算法实施、政府采购管理与改革、城市安全发展、“八五”普法决议执行、发挥侨务资源优势等开展专题调研。加强人大信访工作,推进信访工作法治化。
3. Taking solid steps to exercise effective oversight
Our oversight will focus on major decisions and plans laid out by the CPC Central Committee, respond to the people’s concerns and expectations, and be oriented toward solving problems. We will employ a combination of statutory oversight methods to strengthen the oversight of law implementation and the work of state institutions and make our oversight more binding and effective. We have prepared 35 oversight programs for this year.
We will conduct inspections into the implementation of five laws, namely the Law on State-Owned Assets of Enterprises, the Agriculture Law, the Social Insurance Law, the Intangible Cultural Heritage Law, and the Yellow River Protection Law.
We will exercise oversight of the implementation of the plan for economic and social development, the execution of budgets, final accounts, auditing work, financial work, and state-owned asset management. We will hear and review the work report on government debt management for the first time.
We will hear and review reports of the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate on the work related to the private sector, allocation and use of government funds for disaster prevention and mitigation and emergency management, development of world-class universities with Chinese features and strong disciplines, childcare, elderly care, the environment, arable land protection, desertification control, the hearing of administrative cases, procuratorates’ oversight of administrative litigation, and elimination of misconduct and corruption that occur at people’s doorsteps.
We will carry out special inquiries on the basis of hearing and reviewing the reports on the development of world-class universities with Chinese features and strong disciplines and on inspections into the implementation of the Yellow River Protection Law.
We will conduct field research on financial services provided to support full rural revitalization, efforts in strengthening stability, security, and development in border areas in the new era, development of commercial agricultural services, implementation of the Budget Law, management and reform of government procurement, construction of safer cities, implementation of the resolution on the eighth five-year initiative to increase public legal literacy, and potential ways to make use of the strengths of Chinese nationals overseas.
We will also improve the NPC’s handling of complaints and suggestions from the public and put this work on a more solid legal footing.
(四)充分发挥人大代表作用。制定关于加强全国人大代表工作能力建设的若干意见,更好服务保障代表依法履职。健全常委会、专门委员会、工作委员会联系人大代表的制度机制,丰富联系的内容和方式,发挥代表在立法、监督、对外交往工作中的作用。定期召开列席常委会会议代表座谈会。提高代表视察、调研实效,稳妥推进代表跨区域考察视察调研活动。支持代表通过多种方式密切联系人民群众,健全代表反映群众意见的处理反馈机制。围绕“内容高质量”、“办理高质量”,优化代表议案建议全流程工作机制,提升议案建议提出和办理质效。做好代表学习培训工作,加强专题培训和履职经验交流。及时向代表通报情况、提供信息资料,保证代表知情知政。
4. Giving full play to the roles of NPC deputies
With a view to providing better services and support for deputies’ performance of their duties in accordance with the law, we will formulate guidelines on how to improve the competence of NPC deputies. We will improve the systems and mechanisms through which the Standing Committee, special committees, and working commissions and committees stay in contact with deputies, and we will refine our work to ensure that they engage deputies on a broader range of issues and by more diverse means. We will give full play to the roles of deputies in legislation, oversight, and international exchanges. We will hold regular meetings for non-voting deputies attending Standing Committee meetings. We will work to see deputies’ inspections and research trips produce real results and make prudent progress in organizing trans-regional field surveys, inspections, and research trips for them.
We will support deputies in maintaining close ties with the people through diverse channels and refine mechanisms for handling and giving feedback on public opinions brought forward by deputies. We will overhaul the working mechanisms for the entire process of submitting and handling deputy proposals and suggestions, so as to improve their quality and handle them more effectively. We will improve study seminars and training for deputies, organize more special training sessions, and promote the sharing of experience gained in the course of performing their duties. We will keep deputies informed of developments in state affairs and government work by promptly providing them related information and materials.
(五)拓展深化人大对外交往。贯彻落实党中央外交大政方针和决策部署,发挥人大对外交往特点优势,增强对外交往的主动性、针对性、有效性,更好服务中国特色大国外交。同外国议会开展多层次、多渠道、多领域、多形式的交流合作,广泛参与多边议会组织活动,继续办好有关国家议员和议会工作人员在华研讨班。积极主动、精准有效对外宣介中国道路、制度、理念、主张、成就。运用法治方式开展涉外斗争,坚决维护国家主权、安全、发展利益。
5. Expanding international exchanges
In implementing the major diplomatic policies, decisions, and plans of the CPC Central Committee, we will leverage our unique features and strengths in conducting international relations and strive to make our foreign exchanges more proactive, better targeted, and more fruitful, so as to make even greater contributions to advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics.
We will conduct exchanges and cooperation with parliaments of other countries on multiple levels, through different channels, and in various fields and forms, extensively participate in activities organized by multilateral parliamentary organizations, and continue to host seminars in China for the members and staff members of foreign parliaments. We will communicate China’s path, systems, ideas, propositions, and achievements to the rest of the world in a proactive, targeted, and effective manner. We will also use legal means to stand up for our country in the international arena and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
(六)提升常委会自身建设水平。扎实推进“四个机关”建设,更好担负起党和人民赋予的使命任务。巩固拓展主题教育成果,坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂,在真学真信真用上下功夫。落实全面从严治党要求,把党的政治建设摆在首位,不断提高全国人大党的建设质量。完善人大的民主民意表达平台和载体,健全吸纳民意、汇集民智工作机制,深入开展调查研究,问计于民、问需于民。落实意识形态工作责任制,加强人大新闻舆论工作。更好发挥专门委员会和工作委员会作用,加强全国人大机关建设,打造政治坚定、服务人民、尊崇法治、发扬民主、勤勉尽责的人大工作队伍。加强同地方人大的联系、协同、联动,深化与各方面的协调合作,完善同向发力、同题共答的制度机制,增强人大工作的整体实效。
6. Strengthening self-improvement efforts
We will take solid steps to fulfill the four-fold role and better shoulder the missions and tasks entrusted to us by the CPC and the people. We will consolidate and build on the achievements of the thematic educational campaign and continue to apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in enhancing cohesion and building inner strength. We will work hard to ensure our full comprehension of this theory, place our sincere faith in it, and earnestly apply it in practice.
In compliance with the requirement for full and rigorous Party self-governance, we will give top priority to strengthening the Party politically and build stronger Party organizations in the NPC.
We will improve the NPC’s democratic platforms and vehicles through which the general public can express their opinions, refine working mechanisms for soliciting public comments and collecting ideas from the people, and conduct in-depth research and investigations. This will allow us to better listen to the people’s opinions and suggestions and better respond to their needs.
We will implement the responsibility system for ideological work and enhance our media and public communication work.
We will encourage special committees and working commissions and committees to better play their roles, strengthen the development of NPC bodies, and build an NPC team that is politically steadfast and dedicated to serving the people, respects the rule of law, promotes democracy, and works hard with a strong sense of responsibility.
We will strengthen our ties, collaboration, and coordination with local people’s congresses, increase coordination and cooperation with all sides, and develop effective mechanisms to create synergy for pursuing our shared missions. All of this will enhance the overall effectiveness of the work of people’s congresses.
人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,是实现我国全过程人民民主的重要制度载体。要深入学习贯彻习近平总书记关于坚持和完善人民代表大会制度的重要思想,精心组织庆祝全国人民代表大会成立70周年活动,总结、研究、宣传人民代表大会制度的光辉历程、实践经验、优势功效,坚定制度自信,增强历史主动,推进全过程人民民主建设,坚持好、完善好、运行好人民代表大会制度,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路。
The system of people’s congresses is a political system fundamental to the unity between the leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance. It is an important institutional vehicle for realizing China’s whole-process people’s democracy.
We will further study and apply General Secretary Xi Jinping’s key ideas on upholding and improving the people’s congress system. We will organize activities to commemorate the 70th anniversary of the NPC and review, research, and communicate the glorious history, practical experience, and unique strengths and functions of the people’s congress system. This will help us maintain firm confidence in our system, show greater historical initiative, and advance whole-process people’s democracy, so as to uphold, improve, and run this system to good effect and stay firmly committed to socialist political advancement with Chinese characteristics.
各位代表!
Fellow Deputies,
在新时代新征程上,让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,紧紧围绕以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,团结奋斗、锐意进取、真抓实干,以优异成绩迎接中华人民共和国成立75周年!
On our new journey in the new era, let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.
Let us remain focused on building a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.
Let us work hard in unity, forge ahead with determination, and deliver real results through solid work to secure excellent achievements by the time we celebrate the 75th anniversary of the People’s Republic of China. --Read or Download Full text: Report on work of NPC Standing Committee |