关键词:11th hour 最后一刻
上周,新西兰加入了美国等发达国家的行列,禁止华为参与该国5G网络建设(New Zealand Blocks Huawei, in Blow to Chinese Telecom Giant)。然而,巴布亚新几内亚在前一天坚持与华为达成建设国内互联网电缆的协议,该国官员表示,华为已经完成了这个项目的60%,“这让西方国家在最后一刻做出的努力显得‘有些居高临下’。”(Mr. Duma said that made the 11th-hour effort from the Western powers “a bit patronizing.”)
在英语中,11th hour并非指字面上看起来的11点,而是“最后一刻”的意思,与last minute(最后一分钟)相近。
一般认为,11th hour一词出自于《圣经》中葡萄园工人的寓言(Parable of the Workers in the Vineyard)。寓言中,天国里的葡萄园主人会雇用外面的工人来工作,但他付给晚来工作的人和早来的人同样的工资。寓言写道:“约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 ”(And when those came who were hired about the 11th-hour, they each received a denarius.)酉初,即犹太人所说的“第十一时”,相当于日落收工前的下午五点,因此这个词有了“最后一刻(he latest possible time before it is too late)”的意思。
新西兰以存在“重大国家安全隐患”为由,拒绝了使用中国电信巨头华为的技术建设下一代移动数据网络的提议。
时报记者在最近关于“通俄门”的报道中也使用过这个词:“马纳福特案最后一刻的进展(the 11th-hour development in Mr. Manafort’s case)是个新的迹象,表明了特别顾问(穆勒)在调查俄罗斯干涉2016年总统大选时的积极态度,以及特朗普竞选活动中是否有人知道或协助莫斯科的努力。”此外,上个月亚马逊选址在华盛顿近郊、长岛市建设其“第二总部”的决定,也被时报记者称为“最后一刻的决定” (the 11th-hour decision to split its “second headquarters”.)
|