每日一词:美国新纳粹,仇恨与偏执当道

编辑:给力英语新闻 更新:2017年9月3日 作者:纽约时报黄少杰

白人民族主义者和新纳粹分子周六在弗吉尼亚夏洛茨维尔游行。
白人民族主义者和新纳粹分子周六在弗吉尼亚夏洛茨维尔游行。

关键词:bigotocracy 仇恨与偏执当道

这是一个由bigot(偏执狂)和词缀-ocracy临时组合生成的词。被《纽约时报》观点文章作者迈克尔·埃里克·戴森用来形容特朗普当选总统之后,美国社会的白人至上主义现象。

韦氏字典这样解释bigot: 

a person who is obstinately or intolerantly devoted to his or her own opinions and prejudices; especially :  one who regards or treats the members of a group (such as a racial or ethnic group) with hatred and intolerance

一个顽固坚持自己观点或偏见、缺乏包容的人;特指以仇恨和不宽容看待或对待某个群体(比如某个种族或民族)的成员的人。

来源于希腊语的词缀-ocracy或-cracy本意是“权力”,在英语中用来构成描述各种国家政权(或其他团体权力)组织形式的词。比如:

democracy(民主):dēmos(庶民)+ cracy

autocracy(独裁):auto(自己的)+ cracy

meritocracy(精英治理、用人以才):merit(优秀品质)+ ocracy

去年特朗普涉足政坛以来,bigot和bigotry(偏执、不宽容的作风)的使用频次似有上升,不只是因为反对他的人如此形容他。特朗普也用这个词攻击他的敌人。去年8月,特朗普在竞选集会上说希拉里·克林顿是一个“bigot!”,让这个词在韦氏词典网站上的搜索量大幅窜升

上周六,美国弗吉尼亚州白人至上主义者大游行,与反对者发生街头冲突,酿成流血悲剧。戴森在当日发表的观点文章中讨论美国的bigotry,并使用了bigotocracy一词。他说,白人至上主义者所秉持的修正主义历史观是特朗普胜利当选的推动力,而特朗普入主白宫更助长了这股势力的蔓延:

Together they constitute the repulsive resurgence of a virulent bigotocracy.

他们合在一起,促成了危险的偏执政体的丑陋回潮。

戴森尖锐指出:

This bigotocracy overlooks fundamental facts about slavery in this country: that blacks were stolen from their African homeland to toil for no wages in American dirt.

这个偏执政体无视有关这个国家奴隶制度的一些基本事实:黑人从他们的非洲祖国被劫走,在美国的土地上从事无酬劳的劳动。

而美国今天的局面又与特朗普有分不开的关系。周六当天,特朗普发表了一份基本是各打五十大板的声明,迟至周一,才又追加了一份对白人至上主义暴力的谴责,被时报专栏作者布鲁尼批为没诚意

时报漫画家恰帕特用这幅漫画表达对美国总统无言的指责:留着他标志性金发的特朗普站在那里,他的身后投下一道举手行纳粹礼的黑影。