“加油”是很多中国人的口头禅,它早已超过了原来的字面意思,被用作鼓励他人或体育赛场上的欢呼。最初,一些人在使用英语时,使用“add oil”来表达中文“加油”的意思。这让其他使用英语的人们一头雾水。不过,最新版的《牛津英语词典》已经为“add oil”正名了。
“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级城市,如果我们真的是玩真的话,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!)” OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。 再来看看urbandictionary的解释: A Chinese expression of encouragement, often heard during sporting events or right before exams. Chinese: 加油 Mandarin: Jia1 You2 Cantonese: Ga1 Yau4 例1-P1: I'm so screwed for this final. I haven't studied all semester. P2: You'll do fine. Add oil! 例2-Add oil, you can do it! |
|