每日一词:Pivot | 战略转向

编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月19日 作者:纽约时报

本月,在三描礼士省,美国海军陆战队与菲律宾军队进行军事演习。
本月,在三描礼士省,美国海军陆战队与菲律宾军队进行军事演习。

Pivot 的本义是“轴”、“中枢”。《韦氏词典》定义为:a pin or shaft on which a mechanical part turns(一根针或轴,供机械部件围绕其转动)。这个词又被活用作动词,意思就是围绕某个中心点转动。

2011年,奥巴马政府重新调整美国的对外政策重心,宣布重返亚洲,pivot被用来描述这种转变,因而被赋予“战略转向”之意。

这种战略转向意味着什么?美国的国会智库“国会研究服务处”(Congressional Research Service)这样定调:“美国将扩展和加强其在亚太地区已经在扮演的重要角色,特别是在该区域的南部”。这意味着“美国的外交、安全与经济利益的重心,都将相应调整,向亚洲转移”。

伊拉克和阿富汗战争牵扯了美国大量精力;当美国人掉头东顾,他们看到的是中国崛起和区域格局的新动态。美国不想继续错过。那年11月,宣布向澳大利亚增派驻军之后,奥巴马总统在澳大利亚国会演讲,宣布美国是一个“太平洋大国。我们在这里,不会走”。

从那时起,美国的战略转向步履艰难,内外受阻。《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)前景不太乐观。中国在南海稳扎稳打,不断巩固其主权主张,还把美国的盟友拉进了亚投行。

最近,美国盟友菲律宾的态度又起变化。新总统杜特地宣布不再与美军举行联合军演,甚至公开对奥巴马破口大骂,导致两人的会晤取消。

杜特地今天开始访华,此行将向人们展示,菲律宾究竟会在多大程度上继续远离美国。

美国努力“转向”亚洲,而菲律宾却在“转向”中国,《纽约时报》这篇文章的英文标题一语道破其中的讽刺:In China, Rodrigo Duterte and Philippines May ‘Pivot’ Away From U.S.(在中国,罗德里戈·杜特地和菲律宾可能“转身”离开美国)。

不知道有多少人会因为pivot这个词而联想到当年的热播美剧《老友记》。在第五季的一集中,罗斯请朋友们帮忙把他新买的沙发抬上楼。三个人吃力地通过楼梯转角时,罗斯声嘶力竭地大喊:“Pivot! Pivot! Pivot!”

那是1999年。12年后,奥巴马再次喊出“pivot!” 他要搬动的东西,当然比一只沙发沉重得多。

那场戏的结尾处,罗斯无奈地说:“看来是不能再转了。” (I don’t think it’s gonna pivot any more.) 真是吊诡!难道《老友记》的编剧穿越到了21世纪,目睹了奥巴马的“转向亚洲”,然后决定在他们的剧集中拿他戏谑一番?