每日一词:Maskirovka | 战争骗术

编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月14日 作者:纽约时报

James Hill for The New York Times
James Hill for The New York Times

Maskirovka 是俄文Маскировка的转写,字面意思是“蒙蔽”、“伪装”。《柯林斯词典》给出了这样的定义:the use, by Russia or the former Soviet Union, of military deception intended to confuse Western intelligence(俄罗斯或前苏联使用的军事骗术,用来迷惑西方情报部门)。

二战以来,俄罗斯人的战争谋略受到西方重视。中央情报局的一篇研究文献这样说:“莫斯科在隐瞒与欺骗方面颇具天赋,俄语称之为maskirovka。它的核心要义,是防止敌人发现俄罗斯的真实意图,手段是在行动的性质、规模和时机等方面欺骗对方。”

兵不厌诈的信条曾经帮助苏联红军在二战战场上的决定性战役中大败德军。两年前,在乌克兰危机中,俄罗斯也使出瞒天过海计。无论是开进乌克兰东部的“人道主义”车队,还是克里米亚半岛出现的神秘“小绿人”,事后被证明都是一系列军事动作的掩护。

《纽约时报》文章《俄罗斯的新式武器:充气飞机和导弹》让我们看到该国把伪装运用到了怎样的境地。利用儿童游乐场里充气城堡的原理和技术,俄罗斯人凭空“吹”出了足以乱真的飞机和导弹——

这是俄罗斯称之为“军事欺骗”的全套欺诈和伪装本领中的又一个招数。这个心理战原则正成为该国地缘政治野心中一个越来越重要的成分。

This trick is another entry in Russia’s repertoire of deceit and disguise, known as maskirovka, a psychological warfare doctrine that’s becoming an increasingly critical element in the country’s geopolitical ambitions.

战争史上写满了诡计,并非只有俄罗斯人才会欺骗。特洛伊城下的木马可能是最著名的一个例子。楚汉相争时,刘邦军一面佯装重建秦岭栈道,一面兵出陈仓,袭取关中:一次成功的声东击西,也是maskirovka的一个生动例证。

但俄罗斯人对骗术的运用似乎已超出了军事行动的范畴,而升级为国家战略,即使在和平年代也照样使用。北约指挥官戴维斯说,maskirovka已经成了俄罗斯人的一种思维模式(mindset),“起初可能只是一个军事原则,现在,它更多地成了国家政策的一部分。”