English 搜索网 论坛 原文阅读 在线翻译
当前位置: 给力英语新闻网 > 词汇学习

Dog-whistle Politics 狗哨政治

[2018年9月1日] 来源:纽约时报 作者:纽约时报中文网   字号 [] [] []  

关键词:Dog-whistle Politics 狗哨政治

本周,佛罗里达州共和党州长候选人罗恩·德桑蒂斯(Ron DeSantis)在一次电视采访中警告选民,不要把票投给他的对手来“捣乱”(monkey this up)。他指的是民主党人安德鲁·吉勒姆(Andrew Gillum),如果后者在11月的选举中胜出,将成为佛州首位非裔州长。长期以来,猴子一直被用于对黑人的种族主义侮辱,德桑蒂斯因为使用“monkey this up”受到抨击,人们指责他利用“狗哨政治”(Dog-whistle Politics),放出种族主义信息以攻击政治对手。

狗哨(dog whistle)最早、最常见的含义是指用来唤狗的哨子。狗耳能探测到的频率比人耳高得多,所以狗能听到这一高音频哨子,人类却无法听到。

这个词已经有200多年的历史,直到最近20年间,它在政治方面的引申义才逐渐流行起来:一种政治手段或政治演讲,在看似面向普通大众的一般信息中加入针对特殊人群的隐性信息,或以模棱两可的语言让听众解读成自己想听的内容。

2016年总统大选前,时报专栏作者罗斯·多赛特(Ross Douthat)曾将特朗普的竞选口号“让美国恢复伟大荣光”解读为“对更白、更盎格鲁-萨克逊的过去吹响的狗哨”。(If you want to cast him as just a nativist, his slogan "Make America Great Again" can be read as a dog-whistle to some whiter and more Anglo-Saxon past.)

“全球主义”是特朗普及其盟友喜欢提及的另一个词汇,它会引发许多联想,其中没有一个是好的:关闭的工厂、未经核实身份的移民以及一个被认为控制了经济和媒体的冷漠的政治阴谋小集团。分析人士指出,这个词常常被用来作为种族主义者、反犹太主义者和反政府阴谋论者的“狗哨”。(often serves as a “dog whistle” for racist, anti-Semitic and antigovernment conspiracy theorists.)

VOA 英语教学节目

经典英语在线训练资源