每日一词:Civility | 礼貌
编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月3日 作者:纽约时报
在国立非裔美国人历史与文化博物馆,米歇尔·奥巴马拥抱了前总统乔治·W·布什。
Civility 《韦氏词典》定义为:polite, reasonable, and respectful behavior; a polite act or expression (礼貌、合理和表现出敬意的行为;礼貌的言行)。
用在现实生活中,civility的含义超出了简单的使用礼貌用语或者如何恰当地与人握手。美国一家旨在促进政治文明的教育机构政府文明学院(The Institute for Civility in Government)这样解释civility:
Civility is claiming and caring for one’s identity, needs and beliefs without degrading someone else’s in the process. (文明就是主张、在意自己的身份、需求和信仰,而在此过程中,并不贬低他人的身份、需求和信仰。)
这个英语单词来源于拉丁文的civilis,意思是“有关市民的”。随着城邦的兴起,同一个城市的居民形成了观念与习俗上的认同与公共契约。能遵行这些城市规则的被认为是文明的(civil, civilized),反之则是野蛮和失礼的(uncivil)。从这层意思来说,其实不存在什么“文明城市”、“文明市民”,像我们在许多城市的宣传标语中看到的那样。如果没有文明礼貌,那还算什么城市,那还算什么市民。
Civility、uncivil,以及同样源于城市这个概念的civic(它的意思就是“有关市民的)这几个词,出现在《纽约时报》最近几篇关于美国大选的文章中。《万众瞩目:克林顿特朗普首场辩论观众料将上亿》开头这样写道:
“今年,并不文明(uncivil)的美国总统竞选将创造出一次民众的(civic)大聚会,其规模在近几十年来可能都是数一数二的。”
“The uniquely uncivil presidential campaign is about to produce one of the biggest civic gatherings in decades.”
很不幸,在中文里我们看不出文明与人民这两个词有什么必然的联系。但在英语中,这种联系仍十分直观。
《不可思议的友谊?美国总统们如何做朋友》一文感叹文明礼貌正在美国人的政治生活中消失:
“这幅画面已经立即成为一种隐喻。有人看到已经在政治中消失的礼貌。”
“It became an instant metaphor. Some saw the lost virtue of civility in politics.”