每日一词:Cheek | 脸颊

编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月13日 作者:纽约时报

韩国快线旁的行人们。周日,就是在这里,一名女子向都市版副主编迈克尔·罗和家人喊出带有种族歧视的话语。
韩国快线旁的行人们。周日,就是在这里,一名女子向都市版副主编迈克尔·罗和家人喊出带有种族歧视的话语。

Cheek 脸颊。(用在成语 turn the other cheek 中)

如果你也有那种明明身在祖国,却永远被当作二等公民的感受,你一定能体会《纽约时报》编辑Michael Luo在曼哈顿遭到的种族主义伤害。当时,Luo和他的家人在街头被一个陌生人斥骂。“滚回中国!”那人叫嚷,“滚回你们那个该死的国家!”

感觉受到侮辱的Luo选择了抗议,而不是逆来顺受,turn the other cheek ——

“也许我应该释怀,选择容忍,”Luo回忆自己的遭遇时这样说。但是,“说老实话,当时我颇为震惊。”

Maybe I should have let it go. Turned the other cheek...But I was, honestly, stunned.

这个英语成语出自《圣经·新约》。在《马太福音》中,耶稣基督对他的门徒说:But I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.(但是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,把左脸也转给他。)

这句话一向有多种解读,但在日常的用法中,“转过左脸给人打”已经成了遭遇冒犯和伤害时不寻求报复,不以暴易暴的简洁表达。

Luo的故事立即引发了华裔和其他亚裔美国人的强烈共鸣。他们纷纷给时报写信,讲述他们所经历的种族主义伤害。和Luo一样,他们很多人生在美国,却从来不被当作“真正的美国人”。对于他们来说,歧视像一道高墙,牢不可破。在种族问题更多时候突显为非裔问题的美国,亚裔群体也决定不再“转过左脸”,而是打破沉默,大声表达他们的抗议。

在中国,历史悠久的歧视有一个新名字:“地图炮”。无论在海外听到遇到怎样或真实、或臆想的针对华人的歧视,也无论那会让他们怎样忿忿然,都毫不妨碍一些中国人继续在国内把自己的同胞划分为三六九等。

在中国,这种歧视不是基于肤色或者血统,而是基于户口制度。就在特朗普指责中国人偷走了美国人工作的时候,北京人正在指责外地人造成了这个城市的各种问题。一场新的排外运动正在掀起,网约车行业对非北京户口的北京居民关闭了大门(上海也一样);北京高校招收外地生源的规模也将继续缩减。

以色列历史学家尤瓦尔·赫拉利在他的《人类简史》中有这样的思考:人类是一种极其仇外的动物。进化在我们的头脑中建立了一种“我们”和“他们”的对立式思维,这种思维根深蒂固;“外来者”即使经历几代人的努力,也无法真正被接纳......