每日一词:Apocalypse | 末日劫难
编辑:给力英语新闻 更新:2016年10月15日 作者:纽约时报
9月30日,克林顿在佛罗里达州皮尔斯堡。
Apocalypse 启示;末日。
“我是你们和世界末日之间的最后一道屏障。”(I’m the last thing standing between you and the apocalypse.)
这是不久前民主党总统候选人希拉里·克林顿结束时报杂志记者马克·列伊博维奇采访前所说的最后一句话。她当然指的是这场对她本人、对整个美国,而且从一定意义上也是对世界来说,都意义非凡的大选。她也当然是在暗示,站在她对立面的另一个选项意味着什么。
Apocalypse的字面意思是“揭开”、“露出”。古代犹太教和基督教的先知用形象生动的语言和丰富的想象描述他们看到的未来景象。他们的典型描述是这样的:世界在人祸与天灾中走到了尽头,天降异兆,摧毁人的谎言,神之子化身骑白马的武士,再次降临,正义最终战胜邪恶。
这种所谓“启示录”的文体从公元前200年开始出现,盛行数百年。《圣经·新约·启示录》就是这种体裁的典型。
真理须借由某种破坏性的力量才能得到揭示。新秩序在旧秩序的劫灰上建立。这是寓言?还是历史?不管怎样,apocalypse在现代英语里兼有了“启示”和“世界末日”的两重意思,是不是有点希腊悲剧式的苍凉?碰巧这个词的确来源于希腊语。
今天,apocalypse在很多语境下已经脱去了原有的宗教、寓言色彩,而单纯地表示某种毁灭性的大灾难。比如environmental apocalypse(环境灾难)和post-apocalyptic world(劫后的世界)。
Apocalypse还被用来创造新词。中国北部地区的工业污染和下沉气流在城市上空造成厚重的灰霾,恐怕没有一个词比airpocalypse(空气末日)更能准确传达那种恐怖的感觉了。
谈及她和唐纳德·特朗普的竞争,克林顿使用apocalypse这个词的时候,显然也是在说一种末日般的灾难,而不是说真理降临。毕竟,站在她对面的是一个已经打破无数美国政治游戏规则甚至常人道德规范、却仍继续向白宫挺进的人。在很多人看来,特朗普有可能当选的前景足以令人担忧:移民担心遭到遣送,穆斯林被要求举报他们的邻居,美国有可能不履行对北约成员国承担的条约义务,有可能让日本和韩国独自面对一个核武化的朝鲜......
于是,对于克林顿的支持者以及所有不认同特朗普的人来说,11月8日将成为决定美国能否逃过一劫的关键日子。他们别无选择,因为如果不选择克林顿,就意味着选择末日。
但是这对克林顿个人来说又意味着什么?在他专访文章的最后,列伊博维奇这样写道:克林顿怀着打破最后一道障碍——那层玻璃天花板——的雄心开始她的竞选征程,如今却发现她自己的角色竟然是一道墙,一道阻挡一个灾难性选项的屏障。