特蕾莎·梅向英国军人发表2017年圣诞贺辞
编辑:给力英语 来源:UK 更新:2017年12月25日
调整语速:
Prime Minister's Christmas 2017 message to the Armed Forces
I want to send a message of thanks to every member of our armed forces and your families, wherever you are in the world this Christmas.
Earlier this year I joined the centenary commemorations for the Battle of Passchendaele.
Gathered in Flanders, we remembered the hundreds of thousands of young men who gave their lives on that battlefield in the cause of freedom.
Through a century of great change since, the high standards and devotion to duty of our armed forces have remained constant.
Today, as we face new threats, your work continues to make the world a safer place.
I saw that first hand this month in Iraq, when I met British soldiers training and supporting the Iraqi Security Forces as they fight against Daesh.
Thanks to their efforts, and the skill of the Royal Air Force, Daesh no longer holds significant territory in Iraq or Syria and a better future is in prospect for that region.
In the Caribbean, the Royal Navy, supported by the other services brought disaster relief to those suffering in the wake of Hurricane Irma.
And twice this year, after acts of terrorism here at home, we deployed troops on the streets of the UK to help keep us safe.
Whenever you are called upon – regulars or reserves – you always give of your best and inspire us all with your service.
The enormous debt we owe to our armed forces and veterans is enshrined in the Military Covenant.
And the Covenant also recognises that your achievements are made possible by the love and support of your families.
Partners and children are often called on to make huge sacrifices of their own – from a change of school or job, to coping with extended periods of separation.
That separation is especially difficult at Christmas time, and we should all be immensely grateful for that sacrifice.
At the Passchendaele memorial service at the Menin Gate this July, those gathered sang the Ypres hymn: ‘O Valiant Hearts’.
This Christmas, as people across the United Kingdom celebrate this special time of year with their families and friends we will do so secure in the knowledge that the valiant hearts of our servicemen and –women, many far away from their own loved ones at this special time of year, are working to keep us safe.
Thank you all for your service and I wish you a very happy Christmas.
今年圣诞节,无论你身在何处,我都要向我们的每一个武装部队成员和你的家人致以感谢。
今年早些时候,我参加了Passchendaele战役的百年纪念活动。
我们聚集在法兰德斯,想起成千上万在自由的事业中在这个战场上献出生命的年轻人。
经过了一个百年的巨变,我军的高标准和忠于职守不变。
今天,当我们面临新的威胁时,你的工作继续使世界变得更加安全。
我本月在伊拉克见到了这一手,当时我遇到了英国士兵的训练,并支持伊拉克安全部队与伊拉克战斗。
由于他们的努力和皇家空军的技术,达斯不再在伊拉克或叙利亚拥有重要的领土,而且该地区前景看好。
在加勒比地区,皇家海军在其他军种的支持下,为飓风伊尔玛之后的灾民提供救灾。
而在今年的两次国内恐怖主义行为之后,我们在英国的街头部署了部队,以保证我们的安全。
无论何时你被要求 - 常客或储备金 - 你总是尽力而为,并激励我们所有人的服务。
我们欠我们的武装部队和退伍军人的巨额债务载于军事盟约。
而“公约”也承认,你们的成就是由你们家人的爱和支持而成为可能的。
伙伴和孩子经常被要求作出巨大的牺牲 - 从学校或工作的变化,到应付长时间的分离。
在圣诞节这种分离是特别困难的,我们都应该非常感激那个牺牲。
在今年七月的Menin门的Passchendaele追悼会上,那些聚集在一起的人唱着伊佩尔的赞美诗:“O Valiant Hearts”。
今年的圣诞节,英国各界人士与家人和朋友共同庆祝这个特殊的时刻,我们将如此确信,我们的服务人员和女人的英勇的心,在这个特殊的地方,很多人远离他们自己的亲人正在努力保持我们的安全。
谢谢大家的服务,祝你圣诞节快乐。