联合国秘书长古特雷斯发表2018年三八国际妇女节致辞
编辑:给力英语新闻 更新:2018年3月10日 作者:古特雷斯(António Guterres)
Excellencies,
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
I am delighted to be with you to celebrate the activism and transformative power of women and girls.
We are at a pivotal moment for women’s rights.
For decades, women have been calling for the equality that is their right.
And today, they are shaking the pillars of patriarchy.
They are telling their stories and provoking important and necessary conversations.
Everywhere, women are saying “The Time is Now”.
Time for equality and opportunity, respect and equal representation.
Time for an end to violence.
Around the world, women and girls are calling out the abusive behaviour and discriminatory attitudes they face everywhere and all the time.
They are insisting on lasting change.
This is what women and girls want.
And that is what I want.
And it is what every sensible man and boy should want.
First, because gender equality is a fundamental human right.
But also because there is no better path to a more peaceful and prosperous world than the empowerment of women and girls.
Power is at the heart of the matter. As we still live in a male dominated world with male dominated culture and until power is fairly shared, the world will remain out of balance.
Gender inequality, discrimination and violence against women harm us all.
There is overwhelming evidence that investing in women is the most effective way to lift communities, companies and countries.
Women’s participation makes peace agreements stronger, societies more resilient and economies more vigorous.
And that is why the empowerment of women and girls is at the heart of the 2030 Agenda for sustainable development.
Gender equality is the unfinished business of our time.
And so the time is now to change it.
We have seen significant advances since the first International Women’s Day in 1976.
More girls in school.
More women doing paid work.
And harmful practices like female genital mutilation and child marriage in decline.
But, we still need to break the structural barriers that women and girls face – unpaid care work, unequal pay, harmful stereotypes, discrimination and violence.
When we look at the low numbers of women in senior roles in the private sector, academia, politics and in international organizations, including in the United Nations, we all have to say: we can and must do more.
That is why, I am determined to achieve gender parity throughout the United Nations.
For the first time ever, we have now parity in the Organization’s senior management team, the top level of this Organization, and we are very close to reach it in relation to the leaders of UN Country Teams, around the world. I expect to reach this objective at least this April and hopefully still this month.
I am determined to maintain this momentum.
I am also totally committed to zero tolerance of sexual harassment.
I am improving reporting and accountability and trying to establish confidence, empowered people who experience or witness harassment to come forward and seek justice.
These are the kinds of actions we need in every sector.
All around the world we need to listen to the women and girls who are rightly proclaiming their rights.
We must join together as partners – women and girls, men and boys – to make gender equality a reality for all.
Our aspirations for a world of peace, prosperity, dignity and opportunity for all depend on it.
So, on this International Women’s Day, let us demand gender equality and women’s empowerment together.
Let us declare loud and clear “The Time is Now”.
Thank you.
We are at a pivotal moment for women’s rights. The historical and structural inequalities that have allowed oppression and discrimination to flourish are being exposed like never before. From Latin America to Europe to Asia, on social media, on film sets, on the factory floor and in the streets, women are calling for lasting change and zero tolerance for sexual assault, harassment, and discrimination of all kinds.
我们正处于促进妇女权利的关键时刻。让压迫和歧视茁壮发展的历史性和结构性不平等现象正以前所未有的方式暴露出来。从拉丁美洲到欧洲到亚洲,在社交媒体、电影场景、工厂车间和街道上,妇女们都呼吁作出持久的改变,对性侵犯、性骚扰和一切形式歧视采取零容忍。
Achieving gender equality and empowering women and girls is the unfinished business of our time, and the greatest human rights challenge in our world.
实现性别平等并增强妇女和女童权能,是我们这个时代的未竟事业,也是当今世界最大的人权挑战。
The activism and advocacy of generations of women has borne fruit. There are more girls in school than ever before; more women are doing paid work and in senior roles in the private sector, academia, politics and in international organizations, including the United Nations. Gender equality is enshrined in countless laws, and harmful practices like female genital mutilation and child marriage have been outlawed in many countries.
几代妇女的积极行动和倡导已经取得成果。入校就读的女童比以往任何时候都多;更多妇女从事有偿工作,在私营部门、学术界、政界和包括联合国在内的国际组织担任高级职务。多不胜数的法律对性别平等作了规定,许多国家已经禁止切割女性生殖器官和童婚等有害习俗。
But serious obstacles remain if we are to address the historic power imbalances that underpin discrimination and exploitation.
但是,要想解决支撑歧视和剥削的历史性权力不平衡问题,我们仍然面临严重的阻碍。
More than a billion women around the world lack legal protection against domestic sexual violence. The global gender pay gap is 23 per cent, rising to 40 per cent in rural areas, and the unpaid work done by many women goes unrecognized. Women’s representation in national parliaments stands, on average, at less than one quarter, and in boardrooms it is even lower. Without concerted action, millions more girls will be subjected to genital mutilation over the next decade.
全世界有超过十亿妇女缺少不受家庭性暴力侵害的保护。全球性别工资差距为23%,农村地区更高达40%,许多妇女的无报酬工作得不到承认。妇女在各国议会中的代表比例平均不到四分之一,在董事会中甚至更低。如果不采取步调一致的行动,未来十年还将有数百万女童遭受生殖器官切割。
Where laws exist, they are often ignored, and women who pursue legal redress are doubted, denigrated and dismissed. We now know that sexual harassment and abuse have been thriving in workplaces, public spaces and private homes, in countries that pride themselves on their record of gender equality.
现有法律常常被忽视,寻求法律补救的妇女受到质疑、诋毁和解雇。我们现在知道,在那些夸耀本国性别平等记录的国家,工作场所、公共空间和私人住宅的性骚扰和性虐待从未消失。
The United Nations should set an example for the world.
联合国应当为世界树立榜样。
I recognize that this has not always been the case. Since the start of my tenure last year, I have set change in motion at UN headquarters, in our peacekeeping missions and in all our offices worldwide.
我承认,情况并非始终如此。自我去年任职以来,我已在联合国总部、维持和平特派团和全球所有办事处采取变革行动。
We have now reached gender parity for the first time in my senior management team, and I am determined to achieve this throughout the organization. I am totally committed to zero tolerance of sexual harassment and have set out plans to improve reporting and accountability. We are working closely with countries around the world to prevent and address sexual exploitation and abuse by staff in peacekeeping missions, and to support victims.
我们的高级管理团队现在已首次达到性别均等,我决心在全组织实现这一目标。我完全致力于对性骚扰采取零容忍政策,并已制订改善报告和问责的计划。我们正与世界各国密切合作,防止和处理维持和平特派团工作人员的性剥削和性虐待行为,并向受害者提供支助。
We at the United Nations stand with women around the world as they fight to overcome the injustices they face – whether they are rural women dealing with wage discrimination, urban women organizing for change, women refugees at risk of exploitation and abuse, or women who experience intersecting forms of discrimination: widows, indigenous women, women with disabilities and women who do not conform to gender norms.
我们联合国支持世界各地妇女奋力克服她们所面临的不公正待遇,无论她们是应对报酬歧视的农村妇女,组织变革的城市妇女,可能遭受剥削和虐待的难民妇女,还是经历各种形式交叉歧视的妇女,包括孤寡妇女、土著妇女、残疾妇女和不符合性别规范的妇女。
Women’s empowerment is at the heart of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Progress on the Sustainable Development Goals means progress for all women, everywhere. The Spotlight initiative launched jointly with the European Union will focus resources on eliminating violence against women and girls, a prerequisite for equality and empowerment.
增强妇女权能是《2030年可持续发展议程》的核心。可持续发展目标的进展意味着世界各地所有妇女的进步。与欧洲联盟共同发起的“聚光灯”倡议将集中资源消除暴力侵害妇女和女童行为,这是平等和赋权的先决条件。
Let me be clear: this is not a favour to women. Gender equality is a human rights issue, but it is also in all our interests: men and boys, women and girls. Gender inequality and discrimination against women harms us all.
让我明确一点:这不是给妇女的恩惠。性别平等是人权问题,但也完全符合我们的利益,包括男人和男童,女人和女童。性别不平等和歧视妇女给我们所有人造成伤害。
There is ample evidence that investing in women is the most effective way to lift communities, companies, and even countries. Women’s participation makes peace agreements stronger, societies more resilient and economies more vigorous. Where women face discrimination, we often find practices and beliefs that are detrimental to all. Paternity leave, laws against domestic violence and equal pay legislation benefit everyone.
有充分证据显示,投资女性是提升社区、公司乃至国家的最有效方式。妇女的参与使和平协议更加强大,社会更有弹性,经济更具活力。在妇女面临歧视的地方,我们常常发现对所有人都有危害的做法和信仰。陪产假、反家庭暴力法和同工同酬法让每一个人都受益。
At this crucial moment for women’s rights, it is time for men to stand with women, listen to them and learn from them. Transparency and accountability are essential if women are to reach their full potential and lift all of us, in our communities, societies and economies.
在促进妇女权利的这个关键时刻,男人应当与女人站在一起,倾听她们并向她们学习。妇女要想在我们的社区、社会和经济中发挥全部潜力并提升我们所有人,透明和问责至关重要。
I am proud to be part of this movement, and I hope it continues to resonate within the United Nations and around the world.
我很自豪能成为这场运动的一部分,我希望这一运动能继续在联合国内部和世界各地引起共鸣。
Remarks on International Women's Day 2018