Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said Monday an undisclosed date for a ground invasion of the southern Gaza city of Rafah has been set, even as the White House said its negotiators in Cairo had handed Hamas militants a proposal for a cease-fire and hostage-release deal.
虽然白宫表示其谈判人员已在开罗向哈马斯武装分子递交有关停火与释放人质协议的建议,但是以色列总理本雅明·内塔尼亚胡(Benjamin Netanyahu)周一(4月8日)说,已经定下了地面攻入加沙南部城市拉法的日期,他没有披露具体日期。
"Today, I received a detailed report on the talks in Cairo,” the Israeli leader said in Jerusalem. “We are constantly working to achieve our goals, first and foremost the release of all our hostages and achieving a complete victory over Hamas.
“今天,我收到了有关开罗会谈的详细报告,”这位以色列领导人在耶路撒冷说。“我们在时刻努力,以实现我们的目标,首先而且最重要的是释放我们所有的人质,并打败哈马斯实现彻底胜利。”
"This victory requires entry into Rafah and the elimination of the terrorist battalions there. It will happen. There is a date," he said.
他说:“这个胜利要求必须进入拉法并消灭那里的恐怖分子营。这是会发生的。已经有了日期。”
The U.S. immediately rebuked Netanyahu. A Pentagon spokeswoman said, "We've been very clear that we don't support operations into Rafah."
美国立即反驳了内塔尼亚胡。一位五角大楼发言人说:“我们已经非常明确地表示,我们不支持攻入拉法的行动。”
"We want to see a credible plan for how they would conduct any operations there" given "substantial" humanitarian concerns about more than a million Palestinian civilians sheltering there, said deputy Pentagon press secretary Sabrina Singh. “We have not seen their official plan put forward."
五角大楼副新闻秘书萨布丽娜·辛格(Sabrina Singh)说,考虑到当地有“大量的”人道主义关切,“我们希望看到一个可信的计划,说明他们将如何在那里展开行动”。她说:“我们还没有看到他们推出官方计划。”目前有一百多万巴勒斯坦人在拉法避难。
Talks in Cairo over the weekend included U.S. Central Intelligence Agency chief William Burns, along with Israeli, Hamas and Qatar officials. The White House characterized the negotiations as “serious.”
周末在开罗参加会谈的人员包括美国中央情报局局长威廉·伯恩斯(William Burns)以及以色列、哈马斯和卡塔尔官员。白宫形容谈判是“严肃的”。
"Where we are now is that a proposal has been presented to Hamas, and we are waiting on Hamas' response," National Security Council spokesman John Kirby told reporters. "Now, it's going to be up to Hamas to come through."
“我们目前的状况是已向哈马斯递交了一项建议,我们在等待哈马斯的回应,”国家安全委员会发言人约翰·科比对记者们说。“现在取决于哈马斯的同意了。”
Kirby declined to discuss the specifics of the proposed deal, adding "that would be one of the surest ways to torpedo that."
科比拒绝讨论拟议中的协议的细节。他补充说,“那样做肯定会破坏它的。”
The back-and-forth of negotiations over a cease-fire and hostage release coupled with the threat of extended warfare came days after U.S. President Joe Biden warned Netanyahu of the possibility of a change in U.S. support for the Israeli war effort.
各方来来回回就停火和释放人质协议展开谈判,同时伴随着战争长期化的危险,在此之前几天,美国总统乔·拜登(Joe Biden)警告内塔尼亚胡说,美国对以色列战争努力的支持可能会改变。
Biden demanded that Israel immediately allow more humanitarian aid into the beleaguered war zone to assist famished Palestinians and empower its negotiators to reach an immediate cease-fire.
拜登要求以色列立即允许更多的人道主义援助进入困在战火之中的加沙,以协助饥饿的巴勒斯坦人,并授权其谈判人员达成立即停火的协议。
Biden’s demands came after an Israeli airstrike killed seven international aid workers trying to deliver food to Gaza.
在拜登提出这项要求之前,以色列的一次空袭打死了七名试图向加沙运送食物的国际救援工作者。
Kirby said that on Sunday, "We saw more than 300 [humanitarian aid] trucks enter Gaza, and that's progress. But obviously, we need to see this number increase, and we need to see it sustained to really address the dire humanitarian situation in Gaza."
科比周日说:“我们看到了300多辆(人道救援)卡车进入加沙,这是进展。但是显然,我们需要看到这个数字的上升,我们需要看到它的维持,以真正应对加沙的人道主义局势。
Israeli officials are also due to visit the White House in coming days to hear U.S. concerns over the possible Israeli offensive on Rafah.
以色列官员还将在今后几天访问华盛顿,听取美方对以色列可能展开的拉法攻势的关切。
"We don't support a major ground operation in Rafah," Kirby said. “We also don't see any sign that such a major ground operation is imminent, or that these troops [moved out of Khan Younis] are being repositioned for that kind of a ground operation."
“我们不支持在拉法的重大地面行动,”科比说。“我们也没有看到任何迹象显示这样的重大地面行动即将展开,或者那些(从汗尤尼斯调出的)部队正在为这种地面行动而重新部署。”
On the war front, Israel’s military said Monday it carried out an airstrike in southern Lebanon that killed a Hezbollah commander who had conducted multiple attacks targeting northern Israel.
在战场方面,以色列军队周一说,以军在黎巴嫩南部进行了一次空袭,打死了一名真主党指挥官,这名指挥官对以色列北部进行了多次攻击。
An Israeli military statement identified the commander as Ali Ahmad Hassin of Hezbollah’s Radwan Force.
以军的声明说,这名指挥官是真主党拉德万部队的阿里·艾哈迈德·哈辛(Ali Ahmad Hassin)。
The militant group announced the death of one of its fighters by the same name without giving details about his death.
该武装组织宣布了一名有同样姓名的战斗人员的死亡,但是没有披露他死亡的细节。
Israel Defense Forces said the strike also killed two other people.
以色列国防军说,这次袭击还打死了另外两人。
Cross-border attacks by Israeli forces and Hezbollah militants have been common throughout Israel’s six-month war against Hezbollah ally Hamas.
在以色列对真主党盟友哈马斯发动的持续六个月的战争期间,以军和真主党武装分子经常进行越境袭击。
Also on Monday, the Israeli military said it carried out an airstrike in the Khan Younis area of southern Gaza in response to multiple rocket launches.
另外也在周一,以军表示在加沙南部的汗尤尼斯进行了一次空袭,以对多起火箭袭击做出回应。
Israeli officials announced Sunday the withdrawal of troops from Khan Younis.
以色列官员周日宣布从汗尤尼斯撤军。
Israeli Defense Minister Yoav Gallant said forces were “exiting and preparing for their next missions,” which included an attack on Rafah.
以色列国防部长约阿夫·加兰特(Yoav Gallant)说,以军“退出并为他们的下一个任务做准备”,这包括进攻拉法。
The war has driven more than half of Gaza’s population to Rafah, an area located along the Gaza-Egypt border.
这场战争已迫使加沙一半以上的人口逃至位于加沙和埃及边界的拉法。
The United States, the United Nations and others have warned of the potential for a humanitarian catastrophe if Israel carries out a major offensive in Rafah.
美国、联合国和其他方面已经警告说,如果以色列对拉法发动重大攻势,可能会引发人道主义灾难。
Israeli officials have pledged to protect the civilians sheltering in the area but have yet to give a detailed plan of where those civilians might safely go.
以色列官员已承诺保护在拉法避难的平民,但是还没有给出这些平民可以安全撤离到何处的详细计划。
Netanyahu on Sunday marked six months since the war began and said Israel is close to achieving its goal of eliminating the Hamas terror group.
内塔尼亚胡于星期天在战争爆发六个月之际发表了讲话。他说,以色列接近达成消灭哈马斯恐怖组织的目标。
"We are one step away from victory,” he told his Cabinet. “But the price we paid is painful and heartbreaking."
“我们离胜利只差一步,”他对内阁说。“但是,我们付出的代价是痛苦和令人心碎的。”
Even as stalled cease-fire negotiations resumed in Cairo, Netanyahu pledged, "There will be no cease-fire without the return of hostages. It just won't happen."
虽然陷入停滞的开罗停火谈判恢复了,但是内塔尼亚胡誓言,“没有交还人质,就不会有停火。这根本不会发生。”
Hamas is believed to still be holding about 100 hostages in Gaza tunnels, among the 250 or so it captured in its shock October 7 attack on Israel that killed 1,200 people.
去年10月7日,哈马斯突然袭击以色列,打死了1200人,并且掳走了大约250名人质。据信哈马斯目前仍在加沙的地道内扣押着大约100名人质。
As of mid-February, 112 hostages had been freed, most during a weeklong cease-fire in November, while 36 more are believed to have died or been killed in Gaza during the six months of fighting.
截至2月中旬,有112名人质获释,多数是在去年11月持续一周的停火期间获释的。还有36名人质在持续六个月的战斗中据信已经死亡或在加沙被打死。
Gaza’s Hamas-run Health Ministry says Israel’s counteroffensive has killed more than 33,000 people, two-thirds of them women and children. The Israeli military says the total includes thousands of militants it has killed.
以色列在哈马斯的袭击后展开反攻。哈马斯管理的加沙卫生部说,以军的反攻打死了3万3千多人,其中三分之二是妇女儿童。以色列军方说,这个死亡总数包括被打死的数以千计的武装分子。
Some information for this report came from Reuters, The Associated Press and Agence France-Presse.
(本文参考了路透社、美联社和法新社的报道。)