English 资源网 论坛 原文阅读 在线翻译
当前位置: 给力英语新闻网 >

“到处都走捷径”:《奥本海默》在日本上映,引发争议与反思

‘Oppenheimer’ Opens in Nuclear-Scarred Japan, 8 Months After U.S. Premiere

[2024年4月6日] 来源:NY Times  整理:Geilien.cn   字号 [] [] []  
MOTOKO RICH, KIUKO NOTOYA
周五,日本《奥本海默》电影海报。这部电影在日本上映比美国晚了八个月。
周五,日本《奥本海默》电影海报。这部电影在日本上映比美国晚了八个月。 Yuichi Yamazaki/Agence France-Presse — Getty Images

Watching “Oppenheimer,” the Oscar-winning biopic about the father of the atomic bomb that opened in Japan on Friday, Kako Okuno was stunned by a scene in which scientists celebrated the explosion over Hiroshima with thunderous foot stomping and the waving of American flags.
周五,关于原子弹之父的奥斯卡获奖传记片《奥本海默》在日本上映,观影期间奥野佳子(音)被一场戏震惊了:科学家们用雷鸣般的跺脚和挥舞美国国旗来庆祝广岛上空的爆炸。


Seeing the jubilant faces “really shocked me,” said Ms. Okuno, 22, a nursery school teacher who grew up in Hiroshima and has worked as a peace and environmental activist.
22岁的奥野说,看到这些兴高采烈的面孔“让我非常震惊”。奥野是一名幼儿园老师,在广岛长大,也是一名和平与环保活动人士。


Eight months after Christopher Nolan’s film became a box office hit in the United States, “Oppenheimer” is now confronting Japanese audiences with the flip-side American perspective on the most scarring events of Japan’s history.
在美国票房大卖八个月后,克里斯托弗·诺兰的电影来到日本观众面前,将处在对立面的美国人眼中这起日本历史上最具创伤性的事件呈现给他们。


The movie follows the breakthrough discoveries of J. Robert Oppenheimer and his team before the United States struck Japan with the first salvo of the nuclear age. It won seven Academy Awards last month, including for best picture.
影片讲述了J·罗伯特·奥本海默与其团队在美国对日本发动核时代第一波攻击之前取得的突破性发现。该片上个月获得了七项奥斯卡金像奖,其中包括最佳影片奖。


Ms. Okuno, who watched the film in Tokyo on Saturday, lamented that it did not reflect the experiences of the hundreds of thousands of atomic bomb victims in Hiroshima or Nagasaki.
奥野周六在东京观看了这部电影,她悲叹影片没有反映广岛或长崎数十万原子弹受害者的经历。


“It is scary to have this film go out in the world without the proper understanding of the effects of the nuclear bomb,” she said. As for the regret that Oppenheimer expresses in the second half of the film, “if he really thought he had created technology to destroy the world,” she said, “I wish he had done something more about it.”
“在人们没有正确了解核弹影响的情况下,这部电影在全世界各地上映是可怕的,”她说。至于奥本海默在影片后半部分表达的悔意,“如果他真的认为自己创造的技术被用来毁灭世界,”她说,“我希望他当时能为此做更多的事情。”

《奥本海默》中,一次核试验期间的奥本海默(基里安·墨菲饰)。
《奥本海默》中,一次核试验期间的奥本海默(基里安·墨菲饰)。 Universal Pictures, via Associated Press


Bitters End, the indie Japanese distributor that released the film, said in a statement in December that it had decided to put “Oppenheimer” in theaters after “much discussion and consideration,” because the “subject matter it deals with is of great importance and special significance to us Japanese.”
发行这部电影的日本独立发行商Bitters End在12月的一份声明中表示,经过“多次讨论和考虑”,他们决定让《奥本海默》上映,因为“它所涉及的主题非常重要,而且对我们日本人来说具有特殊意义。”


Long before the movie opened in Japan, prospective viewers were angered by American fans who seemed to make light of the atomic bombing with fused images from “Oppenheimer” and the film “Barbie” in an online “Barbenheimer” meme.
早在这部电影在日本上映之前,潜在观众就被美国粉丝激怒了,后者在网上的“芭本海默”米姆里把《奥本海默》和《芭比》剧照混合到了一起,似乎没有把原子弹爆炸当回事。


Mindful of domestic sensitivities, some theaters in Japan are carrying trigger warnings, with signs cautioning audiences about scenes “that may remind viewers of the damage caused by the atomic bombings.”
考虑到日本国内的敏感问题,日本的一些影院贴上了可能造成他人不适的警告,并用标语提醒观众注意“可能会让观众想起原子弹爆炸造成的伤害”的场景。


The film, which opened at 343 theaters nationwide, grossed 379.3 million yen ($2.5 million) in its first three days, making it the country’s highest-grossing foreign film so far in 2024.
该片在全日本343家影院上映,首映三天票房收入3.793亿日元(约合250万美元),成为2024年迄今为止日本票房最高的外国电影。


Some commentators said they appreciated that the film was being shown in Japan despite the earlier controversy. “We must not create a society that makes it impossible to watch, think and discuss,” wrote Yasuko Onda, an editorial board member at The Yomiuri Shimbun, Japan’s largest daily newspaper. “We must not narrow the eyes that see films.”
一些评论人士表示,尽管早些时候存在争议,但他们还是认为这部电影在日本上映是件好事。“我们不能创造一个无法观看、思考和讨论的社会,”日本最大的日报《读卖新闻》编辑委员会成员恩田靖子(音)写道。“我们看电影的眼睛一定不能狭隘。”


While some people, including atomic bomb survivors, have protested the exclusion of scenes from Hiroshima or Nagasaki, Yujin Yaguchi, a professor of American studies at the University of Tokyo, said that “Oppenheimer” simply reflects a conventional viewpoint that omits many others from the narrative, including the Native Americans whose land was used for nuclear testing.
包括原子弹幸存者在内的一些人对影片没有采用广岛或长崎的场景表示抗议,而东京大学美国研究教授矢口祐人表示,《奥本海默》只是反映了一种传统观点,这种传统观点在叙事中忽略了其他方面,包括土地被用于核试验的美洲原住民。

The movie “celebrates a tiny group of white male scientists who really enjoyed their privilege and their love of political power,” Mr. Yaguchi wrote in an email. “We should focus more on why such a rather one-sided story of white men continues to attract such attention and adulation in the U.S. and what it says about the current politics and the larger politics of memory in the U.S. (and elsewhere).”
这部电影“赞颂了一小群十分享受其特权和热爱政治权力的白人男性科学家,”矢口在一封电子邮件中写道。“我们应该更多地关注为什么这样一个相当片面的白人男性故事在美国继续吸引如此多的关注和称赞,以及它对美国(和其他地方)当前政治和更大层面的记忆政治的影响。”

广岛和平纪念馆中原子弹爆炸受害者的照片。
广岛和平纪念馆中原子弹爆炸受害者的照片。 Richard A. Brooks/Agence France-Presse — Getty Images


Some viewers who saw the movie over the weekend said they recognized that the film had another story to tell.
一些在周末观看了这部电影的观众表示,他们意识到电影还有另一个故事要讲。


Tae Tanno, 50, who watched it with her husband in Yokohama, Japan’s second-largest city, said she focused on Oppenheimer’s revulsion as he began to grasp the devastating damage that he and his fellow scientists had unleashed.
50岁的丹野多恵(音)与丈夫在日本第二大城市横滨观看了影片,她说,当奥本海默开始意识到他和他的科学家伙伴们所造成的毁灭性破坏时,她的注意力集中在奥本海默的憎恶上。


“I really thought that, oh, he did feel this way — a sense of remorse,” Ms. Tanno said.
丹野说:“我真的这么觉得,他的感受确实如此,一种悔恨。”


That depiction of a moral conscience may reflect changes in American public sentiment, said Kazuhiro Maeshima, a professor of American government and politics at Sophia University in Tokyo.
东京上智大学美国政府与政治学教授前岛和弘认为,这种对道德良知的描述可能反映了美国公众情绪的变化。


A few decades ago, a film portraying the guilt felt by the bomb’s creator might have been unpopular in the United States, where the received narrative was that the atomic bombs had averted a costly invasion of mainland Japan and saved the lives of thousands of American soldiers, Mr. Maeshima said.
他表示,几十年前,一部描写原子弹制造者内疚感的电影在美国可能并不受欢迎,因为当时被接受的说法是,原子弹避免了对日本本土发起代价高昂的入侵,令成千上万美国士兵免于一死。


In 1995, for instance, the Smithsonian Institution in Washington drastically cut back an exhibit displaying part of the fuselage of the Enola Gay, the B-29 bomber that dropped the atomic bomb on Hiroshima. Veterans’ groups and some members of Congress objected to portions of the proposed material that raised doubts about the American rationale for dropping the bomb.
例如,1995年,位于华盛顿的史密森学会大幅削减了一个展示在广岛投下原子弹的B-29轰炸机“伊诺拉·盖伊”号部分机身的展览。退伍军人团体和一些国会议员反对拟议展出的部分材料,因为这些材料让人们对美国投掷原子弹的理由产生了怀疑。


“Thirty years ago, people thought that it was good that the bomb was dropped,” Mr. Maeshima said. “Now, I feel like there is a more ambivalent view.”
“30年前,人们认为投下原子弹是件好事,”前岛和弘说。“现在,我觉得人们的看法更加矛盾。”


In Japan, viewers may now be more willing to watch a movie that does not focus on the victims, nearly eight decades after the end of World War II and eight years after Barack Obama became the first sitting American president to visit Hiroshima.
在“二战”结束近80年、奥巴马成为首位访问广岛的在任美国总统八年后,日本观众现在可能已经比较能接受一部不以死难者为主题的电影。


Kana Miyoshi, 30, a native of Hiroshima whose grandmother was 7 years old when the bomb fell and lost her father and a brother in the attack, saw the film with her parents in Hiroshima on Saturday.
30岁的宫吉香奈(音)是广岛人,她的祖母在原子弹爆炸时才7岁,祖母的父亲和一个兄弟在袭击中丧生。宫吉与父母周六在广岛一起观看了电影。


Like other viewers, Ms. Miyoshi was struck by the scenes of celebration after the dropping of the bomb, but she said they should not be condemned. “This is reality, and we cannot change it,” said Ms. Miyoshi, whose grandmother died almost three years ago at 83.
与其他观众一样,宫吉也被投下炸弹后的庆祝场面所震惊,但她说不应该谴责这些场面。“这就是现实,我们无法改变,”她说,她的祖母三年前去世,享年83岁。

2016年,宫吉香奈与她在广岛原子弹爆炸中幸存的祖母宫吉佳惠合影。这一年,奥巴马成为第一位访问广岛的在任美国总统。
2016年,宫吉香奈与她在广岛原子弹爆炸中幸存的祖母宫吉佳惠合影。这一年,奥巴马成为第一位访问广岛的在任美国总统。 Adam Dean for The New York Times


Many Japanese support nuclear disarmament, and the country, which has no atomic weapons of its own, relies on the so-called nuclear umbrella of the United States for protection. As North Korea strengthens its nuclear arsenal and Russia threatens to use tactical nuclear weapons in Ukraine, experts said “Oppenheimer” could stimulate discussion about nuclear deterrence as the United States approaches an election that may sharply change its commitment to global alliances.
许多日本人支持核裁军,而日本自己没有原子武器,只能依靠美国的所谓核保护伞提供保护。专家称,随着朝鲜加强核武库,俄罗斯威胁要在乌克兰使用战术核武器,而美国即将举行的大选可能会急剧改变其对全球联盟的承诺,《奥本海默》可能会激发人们对核威慑的讨论。


“There’s so much to confront here in Japan’s position vis-à-vis nuclear weapons,” said Jennifer Lind, an associate professor of government at Dartmouth College who specializes in East Asian security. “This movie is coming at such a fascinating time for them to think about ‘what is our national policy?’”
“日本在核武器问题上的立场有太多需要正视的地方,”达特茅斯学院专门研究东亚安全问题的政府学副教授詹妮弗·林德表示。“这部电影上映的时机对他们来说是极其有意思的,他们正好可以思考‘我们的国家政策是什么’。”


Japanese peace activists also see fodder for discussion in “Oppenheimer.”
日本和平运动人士也从《奥本海默》中找到了讨论的素材。


“It’s a great opportunity to think about nuclear weapons from a very international perspective, because normally in Japan the nuclear weapons issue is taught as a story about Hiroshima and Nagasaki,” said Akira Kawasaki, who serves on the executive committee of Peace Boat, a Japanese nonprofit group that operates cruises oriented around social causes.
“这是一个从非常国际化的角度思考核武器问题的绝佳机会,因为在日本,核武器问题通常是作为关于广岛和长崎的故事来教授的,”日本非营利组织和平之船执行委员会委员川崎明(音)说,这个组织运营着以社会事业为主题的游轮。


As scientists develop artificial intelligence and other potentially destructive technologies that could be misused by governments, Mr. Kawasaki said that “Oppenheimer” offered a potential warning.
川崎表示,随着科学家们开发出人工智能和其他可能被政府滥用的具有潜在破坏性的技术,《奥本海默》可以是一种警告。


“Scientists are very vulnerable and very weak in front of all that power,” Mr. Kawasaki said. “An individual cannot be strong enough to stand up against those things.”
“在所有这些力量面前,科学家是非常脆弱和无力的,”他说。“一个人不可能强大到足以对抗这些东西。”


Motoko Rich是驻东京记者,领导时报对日本新闻的报道。


翻译:Annie Xu、Ziyu Qing