According to a report released by the World Health Organization (WHO) European Regional Office on Wednesday (March 27), nearly 1/6 more teenagers have experienced online bullying than before the COVID-19 pandemic.
根据世界卫生组织(WHO)欧洲区域办事处星期三(3月27日)所发布的一份报告,与新冠疫情大流行之前相比,有更多青少年曾经历过网络霸凌,高达近1/6。
The WHO research report titled "Health Behavior of School-age Children" (HBSC survey) covered 44 countries in Europe, Central Asia and Canada, and surveyed 279,000 children and adolescents.
WHO的这份题为“学龄儿童的健康行为”(HBSC survey)的研究报告涵盖了欧洲、中亚和加拿大等44个国家,针对27.9万名儿童和青少年进行了调查。
The report shows that 16% of children aged 11 to 15 have experienced online bullying in 2022, up from 13% four years ago. 15% of boys and 16% of girls said they have been bullied online at least once in recent months. Road bullying.
报告显示在2022年,11至15岁的儿童中有16%遭受过网络霸凌,高于四年前的13%,15%的男孩和16%的女孩表示最近几个月至少遭受过一次网络霸凌。
"This report is a wake-up call for us all to address bullying and violence wherever they occur," Hans Kluge, WHO regional director for Europe, said in a statement. Where did it happen?”
世卫组织欧洲区域主任汉斯·克鲁格(Hans Kluge)在一份声明中表示:“这份报告给我们所有人敲响了警钟,要求我们解决霸凌和暴力问题,无论它们在何时何地发生。”
WHO pointed out that the new crown epidemic has changed the behavior of teenagers towards each other. "Virtual forms of violence among peers have become particularly salient at a time when young people's world has become increasingly virtual during lockdown since the outbreak of COVID-19," the report said.
WHO指出,新冠疫情改变了青少年彼此之间的行为方式。报告称:“自从新冠疫情爆发以来,年轻人的世界在封锁期间变得越来越虚拟之际,同龄人之间虚拟形式的暴力变得尤为显著。”
Data for other bullying behaviors remained largely stable, with only slight increases. According to the report, 11% of boys and girls said they had been bullied at school at least two or three times a month in the past few months, compared with 10% four years ago.
其他霸凌行为的数据基本保持稳定,仅略有增加。据报告,11%的男孩和女孩表示在过去几个月里,每月至少在学校遭受欺凌两到三次,四年前的比例则为10%。
Boys in Bulgaria, Lithuania, Moldova and Poland suffered the highest levels of cyberbullying, while Spain had the lowest levels, although the WHO did not provide detailed data.
其中保加利亚、立陶宛、摩尔多瓦和波兰的男孩遭受网络欺凌的程度最高,而西班牙的程度最低,不过WHO没有提供详细数据。
"With young people spending up to six hours a day online, even small changes in rates of bullying and violence could have a profound impact on the health and wellbeing of thousands of people," Krueger said.
克鲁格说:“年轻人每天上网时间长达六个小时,即使霸凌和暴力的发生率发生微小变化,也可能对数千人的健康和福祉产生深远影响。”
According to the report, one in eight teenagers admitted to cyberbullying, a figure that increased by 3 percentage points from 2018. At the same time, the proportion of teenagers who had physical conflicts with others remained stable at 10% over four years, with 14% of boys and 6% of girls.
报告称,1/8的青少年承认曾网络霸凌过他人,这一数字比2018年增加了3个百分点。与此同时,和人有肢体冲突的青少年比例人数在四年内保持稳定落在10%,其中男孩为14%,女孩为6%。
In most places, cyberbullying peaks at age 11 for boys and 13 for girls.
在大多数地方,网络霸凌在男孩11岁、女孩13岁时达到高峰。
In addition, the report found that the socioeconomic status of parents has little impact on children's behavior. But Canada is a special case, where disadvantaged young people are more likely to be bullied.
此外报告发现,父母的社会经济地位对孩子的行为影响不大。不过加拿大是一个特例,在那里较为劣势的年轻人更有可能遭受到欺凌。
In Canada, 27% of girls from the least affluent 20% of families said they had been bullied at school, while 21% of girls from the richest 20% of families said they had been bullied at school.
在加拿大,前20%最不富裕家庭中的女孩,有27%表示在学校曾受到霸凌,而在前20%最富裕家庭的女孩中,有21%表示曾在学校受到霸凌。
This report concludes that these problems are widespread. The report calls for greater awareness-raising and suggests that there should be more resources to monitor and understand different forms of peer violence so that the problem can be responded to and tackled more effectively.
这份报告认为,这些问题普遍存在。报告呼吁加大力度提高认识,并提出应该要有更多资源来监测和了解不同形式的同龄人之间的暴力行为,以便更有效地应对和解决这个问题。
"There is an urgent need to educate young people, families and schools about the forms and impacts of cyberbullying, and to regulate social media platforms to limit cyberbullying," the report concluded.
报告总结道:“迫切需要教育年轻人、家庭和学校,让他们了解网络欺凌的形式及其影响,同时规范社交媒体平台,以限制对网络霸凌。”
(This article is based on a report by AFP.)
(此文依据了法新社的报道。)