UNITED NATIONS — The U.N. General Assembly adopted by consensus Thursday a first-of-its-kind resolution addressing the potential of artificial intelligence to accelerate progress toward sustainable development, while emphasizing the need for safe, secure and trustworthy AI systems.
联合国 — 联合国大会周四(3月21日)以共识方式通过了一项决议,探讨人工智能在加速可持续发展方面的潜力,同时强调了安全、可靠和可信的人工智能系统的必要性。这是联大通过的首项此类决议。
The initiative, led by the United States, seeks to manage AI’s risks while utilizing its benefits.
这项由美国牵头的倡议,旨在管理人工智能的风险,同时利用其优势。
“Today as the U.N. and AI finally intersect, we have the opportunity and the responsibility to choose as one united global community to govern this technology rather than to let it govern us,” said U.S. Ambassador Linda Thomas-Greenfield. “So let us reaffirm that AI will be created and deployed through the lens of humanity and dignity, safety and security, human rights and fundamental freedoms.”
琳达·托马斯-格林菲尔德(Linda Thomas-Greenfield)大使说:“今天,随着联合国和人工智能终于交汇在一起,我们有机会也有责任选择作为一个团结的全球社区来治理这项技术,而不是让它治理我们。因此,让我们重申,人工智能将通过人性和尊严、安全和保障、人权和基本自由的视角来创造和部署。”
The Biden administration said it took more than three months to negotiate what it characterized as a “baseline set of principles” around AI, engaging with 120 countries and incorporating feedback from many of them, including China, which was one of the 123 co-sponsors of the text.
拜登政府表示,花了三个多月的时间就其所称的人工智能“基线原则”进行谈判,与120个国家接触,并纳入了其中许多国家的反馈意见,其中包括中国。中国是该文本的123个共同提案国之一。
While General Assembly resolutions are not legally binding, they reflect the political consensus of the international community.
虽然联大决议不具有法律约束力,但它们反映了国际社会的政治共识。
The resolution recognizes the disparities in technological development between developed and developing countries and stresses the need to bridge the digital divide so everyone can equitably access the benefits of AI.
该决议承认发达国家和发展中国家在技术发展方面的差距,并强调需要弥合数字鸿沟,以便所有国家都能公平地获得人工智能的好处。
It also outlines measures for responsible AI governance, including the development of regulatory frameworks, capacity building initiatives and support for research and innovation. The resolution encourages international collaboration to address the evolving challenges and opportunities AI technologies pose, with a focus on advancing sustainable development goals.
决议还概述了负责任的人工智能治理措施,包括制定监管框架、能力建设举措以及支持研究和创新。该决议鼓励国际合作,以应对人工智能技术带来的不断变化的挑战和机遇,重点是推进可持续发展的目标。
U.S. Vice President Kamala Harris welcomed adoption of the resolution, saying all nations must be guided by a common set of understandings on the use of AI systems.
美国副总统卡玛拉·哈里斯(Kamala Harris)对该决议的通过表示欢迎,并表示所有国家都必须以一套关于使用人工智能系统的共同谅解为指导。
“Too often, in past technological revolutions, the benefits have not been shared equitably, and the harms have been felt by a disproportionate few,” she said in a statement. “This resolution establishes a path forward on AI where every country can both seize the promise and manage the risks of AI.”
她在一份声明中说:“太过经常发生的是,在以往的技术革命中,利益往往没有得到公平分享,而伤害却被不成比例的少数人感受到。这项决议为人工智能开辟了一条前行道路,每个国家都可以把握未来的益处并管理人工智能的风险。”
At the World Economic Forum meetings in Davos, Switzerland, in January, U.N. Secretary-General Antonio Guterres expressed concern about the risk of unintended consequences with “every new iteration of generative AI.” He said it has “enormous potential” for sustainable development but also the potential to worsen inequality.
今年1月,在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛(World Economic Forum)会议上,联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(Antonio Guterres)对“生成式人工智能的每一次新迭代”都可能带来意想不到的后果表示担忧。他说,这对可持续发展具有“巨大潜力”,但也有可能加剧不平等。
“And some powerful tech companies are already pursuing profits with a clear disregard for human rights, personal privacy and social impact,” he said at the time.
“一些强大的科技公司已经在追求利润,明显无视人权、个人隐私和社会影响,”他当时说。
The U.N. chief created an AI advisory body last year, and it will publish its final report ahead of the U.N.’s Summit of the Future in September.
古特雷斯去年成立了一个人工智能咨询机构,该机构将在9月联合国的“未来峰会”之前发布最终报告。