胡锦涛十七大报告词汇英译选登 - 给力英语
您现在的位置:给力英语英语百科

胡锦涛十七大报告词汇英译选登

发布:englishfan    时间:2007/10/16 11:20:52     浏览:4213次

中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics

改革开放 reform and opening up

全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

和谐社会 harmonious society

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

不为任何风险所惧to fear no risks

不被任何干扰所惑never be confused by any interference

科学发展观 Scientific Outlook on Development

正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

高度集中的计划经济highly centralized planned economy

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state

改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

 

经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.

改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up.

人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.

社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.

全方位外交 all-directional diplomacy

党的建设 Party building

 

实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020

优化结构to optimizing the economic structure

提高经济效益to improve economic returns

降低消耗to reduce consumption of resources

保护环境to protect the environment

能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries

可再生能源 renewable energy sources

建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society

二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide

停水 suspension of water supplies

 

收入分配制度 income distribution system

增加转移支付to increase transfer payments

打破企业垄断to break business monopolies

创立公平机会to create equal opportunities

扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity

公平的收入分配equitable income distribution

绝对贫困 absolute poverty

提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups

社会公平social equity

合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution

最低工资 minimum wage

建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees

财产性收入property income

保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains

 

制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments

软实力soft power

民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity

综合国力 overall national strength

保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests

给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends

发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

公益文化活动nonprofit cultural programs

文化设施cultural facilities

大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

文化产业基础cultural industry bases

富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers

 

加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics

提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks

党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces

人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people

建设信息化军队to build computerized armed forces

信息化战争IT-based warfare

信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions

高素质新型军事人才high- caliber military personnel

转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities

中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration

 

持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity

遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations

均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress

求同存异seeking common ground while shelving differences

世界多样性the diversity of the world

以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means

高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development

军备竞赛arms race

损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

 

深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”

重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts

党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

总结我国发展实践to analyze China's own practice

借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries

科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.

全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development

统筹兼顾overall consideration

社会主义市场经济socialist market economy

推进各方面体制改革创新to promote institutional reform and innovation in various sectors

加快重要领域和关键环节改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links

全面提高开放水平improve opening up in all respects

持续增加农民收入continue increasing farmers' income

收入分配income distribution

 

基层党组织grass-roots Party organizations

特邀代表specially invited delegates

社会主义民主政治socialist democracy

人大代表依法行使职权deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law

密切人大代表同人民的联系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public

民主集中制democratic centralism

完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates

改善民主制度 improve institutions for democracy

民主选举 democratic election

决策 decision-making

保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee

扩大党内民主 to expand intra-Party democracy

发展人民民主 to develop people's democracy

提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs

 

反对、阻止个人或少数人的武断决策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people

强化反腐斗争 intensify anti-graft fight

腐败官员 corrupt officials

惩治与预防相结合 combining punishment and prevention

反腐败 crack down on corruption

长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle

标本兼治 address both the symptoms and root cause

高官high-ranking official

 

领导岗位 leading positions

党外人士 non-Communists

无党派人士person with no political affiliation

多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation

长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe

扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country

科学及民主决策 scientific and democratic decision-making

公众听证会 public hearings

行使民主权利 exercise democratic rights

“自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight

各级党组织 Party organizations at all levels

维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws

加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries

减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures

制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision

“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine

 

“台独”势力 the forces of "Taiwan independence

分裂活动 secessionist activities

维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity

构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations

和平统一 peaceful reunification

合法权益 legitimate rights and interests

一个中国原则 one-China principle

两岸敌对状态 the state of hostility across the Taiwan Straits

开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development

 

优化资本市场结构to improve the structure of capital market

推进金融体制改革to proceed with financial reform

多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels

加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling

防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks

改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime

扩大国内需求to boost domestic demand

劳动者素质提高 improvement in the quality of work force

 

霸权主义强权政治 hegemonism and power politics

和平发展 peaceful development

和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues

防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature

互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening up

通行的国际经贸规则internationally recognized economic and trade rules

扩大市场准入increase market access

贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems

经贸摩擦 economic and trade frictions

军备竞赛arms race

永远不称霸 never seek hegemony

永远不搞扩张 never engage in expansion

奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature

反对各种形式的霸权主义和强权政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics

反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form

推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation

推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system

通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration

“损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others

缩小南北差距 to narrow the North-South gap

 

第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries

社会主义初级阶段primary stage of socialism

适应新的发展要求 to meet new requirements of development

总结我国发展实践analyzing China's own practice

借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development

发展模式 mode of growth

社会主义市场经济 socialist market economy

缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development

以人为本 putting people first

构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society

 

增强中国的独立创新能力to enhance China's capacity of independent innovation

创新型国家 innovative country

加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation

突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development

确立国家创新体制form a national innovation system

前沿科技frontier technology

加快努力建设以市场为主导的科技创新机制to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation

民族企业 domestic enterprises

中国名牌 Chinese brand names

加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development

推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure

统筹城乡发展 to balance urban and rural development

推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside

公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side

毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector

平等保护物权 equal protection of property rights

有序竞争 orderly competition

生产资料市场 markets for factors of production

定价机制 pricing mechanism

推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions

土地发展模式 pattern of land development

引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition

公共监查 public oversight

社会公益性技术研究 technological research for public welfare

http://edu.cnhubei.com/2007-10/16/cms473673article.shtml


  • * 您必须遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
  • * 您发表的文章仅代表个人观点,与给力英语网无关。
  • * 您在给力英语网评论系统发表的作品,给力英语网有权在网站内转载或引用。