中国共产党第十七次全国代表大会10月15日上午在人民大会堂开幕。胡锦涛主席在会上提出,高举中国特色社会主义伟大旗帜,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。
以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。
高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics"
建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics
改革开放 reform and opening up
全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects
和谐社会 harmonious society
解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts
勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations
永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation
不为任何风险所惧to fear no risks
不被任何干扰所惑never be confused by any interference
科学发展观 Scientific Outlook on Development
正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability
高度集中的计划经济highly centralized planned economy
充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy
封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state
改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.
改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.
以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents
新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period
经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.
改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up.
人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.
社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.
全方位外交 all-directional diplomacy
党的建设 Party building
实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020
优化结构to optimizing the economic structure
提高经济效益to improve economic returns
降低消耗to reduce consumption of resources
保护环境to protect the environment
能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries
可再生能源 renewable energy sources
建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society
二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide
停水 suspension of water supplies
收入分配制度 income distribution system
增加转移支付to increase transfer payments
打破企业垄断to break business monopolies
创立公平机会to create equal opportunities
扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity
公平的收入分配equitable income distribution
绝对贫困 absolute poverty
提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups
社会公平social equity
合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution
最低工资 minimum wage
建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees
财产性收入property income
保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains
制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments
软实力soft power
民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity
综合国力 overall national strength
保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests
给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends
发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture
培育良好的网络环境to foster a good cyber environment
公益文化活动nonprofit cultural programs
文化设施cultural facilities
大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry
文化产业基础cultural industry bases
富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features
建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market
设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers
加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics
提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks
党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces
人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people
建设信息化军队to build computerized armed forces
信息化战争IT-based warfare
信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions
高素质新型军事人才high- caliber military personnel
转变战斗力生成模式to change the mode of generating combat capabilities
中国特色军民融合式发展路子a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration
持久和平、共同繁荣的和谐世界harmonious world of lasting peace and common prosperity
遵循联合国宪章宗旨和原则,恪守国际法和公认的国际关系准则,在国际关系中弘扬民主、和睦、协作、共赢精神to uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations
均衡、普惠、共赢balanced development, shared benefits and win-win progress
求同存异seeking common ground while shelving differences
世界多样性the diversity of the world
以和平方式解决国际争端to settle international disputes by peaceful means
高举和平、发展、合作旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,维护国家主权、安全、发展利益,恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨to hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China's interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development
军备竞赛arms race
损人利己、以邻为壑to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
深入贯彻落实科学发展观thoroughly apply “Scientific Outlook on Development”
重要思想的继承和发展continuation and evolution of the important thoughts
党的三代中央领导集体 three generations of central collective leadership of the CPC
马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology
社会主义初级阶段the primary stage of socialism
总结我国发展实践to analyze China's own practice
借鉴国外发展经验to draw on the experience of other countries
科学发展观第一要义是发展。Scientific Outlook on Development takes development as its essence.
全面协调可持续发展comprehensive, balanced and sustainable development
统筹兼顾overall consideration
社会主义市场经济socialist market economy
推进各方面体制改革创新to promote institutional reform and innovation in various sectors
加快重要领域和关键环节改革步伐to accelerate reform in important fields and crucial links
全面提高开放水平improve opening up in all respects
持续增加农民收入continue increasing farmers' income
收入分配income distribution
基层党组织grass-roots Party organizations
特邀代表specially invited delegates
社会主义民主政治socialist democracy
人大代表依法行使职权deputies to people's congresses exercise their functions and powers in accordance with the law
密切人大代表同人民的联系 deputies to people's congresses maintain close ties with the general public
民主集中制democratic centralism
完善候选人提名制 to improve the system for nominating candidates
改善民主制度 improve institutions for democracy
民主选举 democratic election
决策 decision-making
保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee
扩大党内民主 to expand intra-Party democracy
发展人民民主 to develop people's democracy
提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs
反对、阻止个人或少数人的武断决策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people
强化反腐斗争 intensify anti-graft fight
腐败官员 corrupt officials
惩治与预防相结合 combining punishment and prevention
反腐败 crack down on corruption
长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle
标本兼治 address both the symptoms and root cause
高官high-ranking official
领导岗位 leading positions
党外人士 non-Communists
无党派人士person with no political affiliation
多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe
扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country
科学及民主决策 scientific and democratic decision-making
公众听证会 public hearings
行使民主权利 exercise democratic rights
“自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight
各级党组织 Party organizations at all levels
维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws
加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries
减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures
制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision
“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine
“台独”势力 the forces of "Taiwan independence
分裂活动 secessionist activities
维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平统一 peaceful reunification
合法权益 legitimate rights and interests
一个中国原则 one-China principle
两岸敌对状态 the state of hostility across the Taiwan Straits
开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
优化资本市场结构to improve the structure of capital market
推进金融体制改革to proceed with financial reform
多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks
改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime
扩大国内需求to boost domestic demand
劳动者素质提高 improvement in the quality of work force
霸权主义强权政治 hegemonism and power politics
和平发展 peaceful development
和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature
互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening up
通行的国际经贸规则internationally recognized economic and trade rules
扩大市场准入increase market access
贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
经贸摩擦 economic and trade frictions
军备竞赛arms race
永远不称霸 never seek hegemony
永远不搞扩张 never engage in expansion
奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
反对各种形式的霸权主义和强权政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form
推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation
推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system
通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration
“损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
缩小南北差距 to narrow the North-South gap
第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries
社会主义初级阶段primary stage of socialism
适应新的发展要求 to meet new requirements of development
总结我国发展实践analyzing China's own practice
借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development
发展模式 mode of growth
社会主义市场经济 socialist market economy
缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development
以人为本 putting people first
构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society
增强中国的独立创新能力to enhance China's capacity of independent innovation
创新型国家 innovative country
加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation
突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development
确立国家创新体制form a national innovation system
前沿科技frontier technology
加快努力建设以市场为主导的科技创新机制to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation
民族企业 domestic enterprises
中国名牌 Chinese brand names
加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development
推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure
统筹城乡发展 to balance urban and rural development
推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside
公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side
毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector
平等保护物权 equal protection of property rights
有序竞争 orderly competition
生产资料市场 markets for factors of production
定价机制 pricing mechanism
推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions
土地发展模式 pattern of land development
引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition
公共监查 public oversight
社会公益性技术研究 technological research for public welfare
(http://edu.cnhubei.com/2007-10/16/cms473673article.shtml)