日前福利彩票双色球开奖,浙江一彩民投中100注一等奖,累积奖金达5.14亿,刷新了中国彩票的中奖记录。
请看《中国日报》的相关报道:
Lottery winner may have hit $80m jackpot--China's lottery may have set a new record with a man expected to win 514 million yuan ($80 million) from two tickets bought in East China's Zhejiang province on Tuesday, beating the previous record win of 359.9 million yuan, claimed by a man in Central China's Henan province in 2009.
彩民独揽8000万美元巨奖——浙江一名男子周二购买的两张彩票为他赢得了5.14亿元(8000万美元)的奖金,超过了之前一名河南男子中的3.599亿元,刷新了中国彩票的中奖记录。
题目中的jackpot有“彩票头奖”的意思,还表示赌博或者游戏中的累积赌注、累积奖金。所以在这里,它指代的其实是奖金累积之后形成的巨奖。jackpot用在口语中,还可以表示大笔收入、最大利益等含义。而短语hit the jackpot既可以表示中了彩票头奖、赢得一大笔钱、发了大财,还可以表示取得极大的成功、突然交了好运。
中国的彩票分为welfare lottery(福利彩票)和sports lottery(体育彩票)两种,是政府的一种筹资手段。博彩业或彩票业我们可以说lottery industry。Lottery ticket指的是“彩票”,而football lottery是“足彩”的意思。除了表示彩票,lottery还有“偶然的事”、“不能预测的事”的意思,所以a great lottery可以用来表示虚无缥缈的事情。(中国日报网英语点津 实习生高美 编辑陈丹妮)