关键词:tit for tat 以牙还牙、针锋相对
“最近几周,特朗普威胁要全面加征关税,中国也做出了针锋相对的反应,让人担心世界两个最大经济体之间会爆发全面的贸易战。” “In recent weeks, Mr. Trump’s threats of sweeping tariffs, and China’s tit-for-tat responses, have raised fears of an all-out trade war between the world’s two largest economies.” 又如《中国官方媒体猛烈抨击特朗普政府》一文中提到: “中国的其他宣传渠道也对美国对价值500亿美元的中国商品加征关税的决定使用了类似的严厉措辞。美国的做法马上引起了北京的反应,北京表示将以牙还牙。” “The Trump administration on Friday escalated a trade war between the world’s two largest economies, moving ahead with tariffs on $50 billion of Chinese goods and provoking an immediate tit-for-tat response from Beijing.” tit for tat指的是一个人在回应他人对自己造成的伤害时做出的报复行为,也是一个被应用在博弈论(game theory)的重复囚徒困境(reiterated prisoner's dilemma)中的策略。 至于为什么会使用“tit”和“tat”这两个字呢?根据The Phrase Finder网站上的解释,tit for tat可能是"this for that"的另一种说法。在中世纪,对于拼写与发音的不在意可能会产生“tip”、“tap”、“tit” 或“tat”等不同的用法。 |
|