每日一词:那些台湾人不会讲的中国话
编辑:给力英语新闻 更新:2017年9月22日 作者:纽约时报黄少杰
在上周纽约时报中文网最受欢迎的文章《在世界上最空旷的国际机场,看中国的雄心与影响》中,多次提到了“项目(project)”这个词。
“项目”这个词经常出现在中国大陆的新闻报道中,但对于一些来自台湾的读者来说,因为词语使用上的不同,可能不清楚什么是“项目”。今天我们的“每日一词”栏目就来谈谈“项目”,以及不同地方的中文读者如何理解这个词。
在台湾,人们经常使用“项目”这个词指涉特定的选项(option)或类目(category)。而在中国大陆,“项目”这个词应用的层面很广泛。根据韦氏辞典解释,“project”这个词在今天有以下几个常用的解释:
a) 方案:特殊的计划(plan)或设计(design)
b) 计划好的任务,如:定制的研究、由政府支持的计划、学生的小组报告,或是应用课堂所学来参与的任务及问题
c) 由房屋或公寓组成的公共房地产开发案
上述几个情况,在大陆皆可使用“项目”一词阐述。在台湾或香港,则会依据语境脉络而有专案、建案(建筑专案)、计划、企划......等等用法。
大陆与台湾用语存在歧义的情况也出现在上周的时报观点文章《朝鲜的核武,日本的困境》中。文中所说的“沟通渠道”,在台湾较常称为“沟通管道”。“渠道”在台湾较常指涉有水流动的沟渠。然而,随着大陆、港台用语日渐互相影响,在一些台湾的报道中,也渐渐出现了以“渠道”来表示“管道”的用法。
其他常见的情况如,中国大陆所说的“信息”,在台湾则较常说成“讯息(message)”、“资讯(information)”等等。 “视频”在台湾称为“影片”;“网络”在台湾称为“网路”;“网上”在台湾较常说“网路上”。诸如此类的用语差异,是纽约时报中文网编辑每天工作都会面临的情况,在我们于2015年夏天创建的Facebook繁体中文粉丝专页上,也可略窥编辑们在译名、用语上做出的在地化调整。