每日一词:Concubine:名为“妾”的历史幽灵

编辑:给力英语新闻 更新:2017年10月19日 作者:纽约时报黄少杰

京剧《霸王别姬》的剧照。
京剧《霸王别姬》的剧照。

关键词:Concubine \'kkjbn\  妾

中国女性史诗小说《喜福会》的作者谭恩美(Amy Tan)在近期出版的回忆录中提到了她的祖母,一位死于可能是故意吸食鸦片过量的“concubine”。这个词通常被翻译为“妾”。在韦氏词典里,它的含义是:

A woman with whom a man cohabits without being married: such as

a:one having a recognized social status in a household below that of a wife

b:a mistress 

一个与一名男性同居,但非对方妻子的女人:比如

a:一个家庭里社会地位被认为低于妻子的女人。

b:一个情妇

妾是一个男人的性伴侣,被期望为他生儿育女,却得不到妻子一般的地位认可和继承权。

中国的历史里有许多著名的妾室,比如清朝晚期的慈禧,她是咸丰皇帝的妃子,在作家张戎的笔下,她是一位开启了现代中国的“concubine”。另一位被赋予这个名称的女人是汉末的虞姬。陈凯歌导演的电影《霸王别姬》的英文译名为“Farewell, My Concubine”, 正是这部电影将这个过时的英文词语介绍给了许多观众,一些人也把这个形象与一个落后的中国联系了起来。

然而,纳妾的现象并非中国古代独有,它的本质——利用经济实力和权力地位的不平等进行性剥削——仍在以新的形式在世界各地不断出现。

近期曝光的好莱坞电影大亨哈维·韦恩斯坦层出不穷的性侵犯指控,让现代女性经常面对的性剥削——被拥有权势的上级压迫——爆发性地回到了公众的讨论中。时报本周的文章《漫长的斗争:女性对抗职场性骚扰简史》讲述了美国历史上职场女性充满艰辛和勇气的抗争之路。 

韦恩斯坦丑闻引发的讨论也扩散到了中国。具有中国官方背景的英文媒体《中国日报》(China Daily)刚刚撤下一篇备受争议的社论。其作者称,好莱坞性侵事件揭示了中国与西方的文化差异,中国男性从小被教导要保护女性,性骚扰与中国传统文化相悖,极少发生。

你是否同意这篇文章的观点呢?中国历史里身为妾室的女人早已消失,一夫多妻制也在1949年后被废除,这些的确是中国妇女解放事业取得的成就。然而,男权和性别歧视的幽灵真的已经烟消云散了吗?

从concubine到遭受性骚扰的职场女性,这条争取平等的路还没有走完。