习近平
XI JINPING
今后5年是美丽中国建设的重要时期,要深入贯彻新时代中国特色社会主义生态文明思想,坚持以人民为中心,牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,把建设美丽中国摆在强国建设、民族复兴的突出位置,推动城乡人居环境明显改善、美丽中国建设取得显著成效,以高品质生态环境支撑高质量发展。
The next five years will be crucial to building a Beautiful China. We should thoroughly implement the thinking on promoting ecological progress with Chinese characteristics for a new era, adhere to the people-centered approach, and uphold and act on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets. In our efforts to build a great country and advance national rejuvenation, we will prioritize the Beautiful China Initiative to make notable progress in this regard, and work for substantial improvements in urban and rural living environment. This will enable us to support high-quality development with a high-quality environment.
第一,持续深入打好污染防治攻坚战。
First, we must intensify the battle against pollution
要坚持精准治污、科学治污、依法治污,保持力度、延伸深度、拓展广度,深入推进环境污染防治,持续改善生态环境质量。
We must continue to control pollution in a lawful, targeted, and science-based way, and maintain the intensity of our efforts while going deeper and wider in preventing and controlling environmental pollution and improving the quality of the environment.
蓝天保卫战是攻坚战的重中之重。要以京津冀及周边、长三角、汾渭平原等重点区域为主战场,优化调整产业结构、能源结构、交通运输结构,大力推进挥发性有机物、氮氧化物等多污染物协同减排,持续降低细颗粒物浓度。强化源头治理,因地制宜采取清洁能源、集中供热替代等措施,继续抓好散煤、燃煤锅炉、工业炉窑污染治理。高质量推进钢铁、水泥、焦化等行业超低排放改造,持续降低重点行业污染排放。大力推进“公转铁”、“公转水”,尽可能提高铁路运输、水运比例以降低运输业的能耗和污染。要下大气力解决老百姓“家门口”的噪声、油烟、恶臭等问题,积极回应人民群众关切。要加强区域联防联控,采取综合措施,加快消除重污染天气,守护好美丽蓝天。
The blue skies initiative is a priority in the battle against pollution. Focusing on key areas, including the Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas, the Yangtze River Delta, and the Fenhe-Weihe River Plain area, we will optimize the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector, strive for synergy between emissions reduction of pollutants such as volatile organic compounds and nitrogen oxides, and further reduce the concentration of fine particulate matter. We will strengthen efforts to address pollution at its source, use clean energy and centralized heating as alternatives according to local conditions, and further control pollution from bulk coal, coal-fired boilers, and industrial furnaces. We will promote high-standard transformation of the steel, concrete, and coking industries to achieve ultra-low emissions, and continue to cut the discharge of pollutants in key industries. We will strive to bring about a shift in freight transportation from highways to railways and waterways, thus increasing the proportion of railway and waterway transportation in order to reduce energy consumption and pollution from transportation. We will make great efforts to respond to people’s concerns by effectively solving their daily problems and difficulties such as noise, cooking fumes, and stench. We will strengthen coordinated pollution prevention and control across regions and take comprehensive measures to speed up the elimination of serious air pollution and protect our beautiful blue skies.
碧水保卫战要促进“人水和谐”。统筹水资源、水环境、水生态治理,深入推进长江、黄河等大江大河和重要湖泊保护治理。扎实推进水源地规范化建设和备用水源地建设,保障好城乡饮用水安全。加快补齐城镇污水收集和处理设施短板,因地制宜开展内源污染治理和生态修复,基本消除城乡黑臭水体并形成长效机制。建立水生态考核机制,加强水源涵养区和生态缓冲带保护修复,保障河湖生态流量,维护水生态系统健康。继续抓好长江十年禁渔措施落实,做好跟踪评估。坚持陆海统筹、河海联动,持续推进重点海域综合治理。以海湾为基本单元,“一湾一策”协同推进近岸海域污染防治、生态保护修复和岸滩环境整治,不断提升红树林等重要海洋生态系统质量和稳定性。继续抓好美丽河湖、美丽海湾建设。
The clear waters initiative is aimed at promoting harmony between human and water. We will make concerted efforts to improve aquatic environments, water resources, and aquatic ecosystems, and advance the conservation and restoration of major rivers such as the Yangtze River and the Yellow River and major lakes. We will make solid efforts to regulate the development of water sources and build water reserves to ensure the safety of drinking water in urban and rural areas. We will work faster to improve our inadequate facilities for urban sewage collection and treatment, carry out endogenous pollution control and ecological restoration based on local conditions, and generally eliminate black malodorous water bodies in urban and rural areas while creating a long-term mechanism in this regard. We will establish a mechanism for evaluating water ecosystems, strengthen the protection and restoration of water source conservation areas and ecological buffer zones, and ensure ecological flows in rivers and lakes, so as to keep water ecosystems healthy. We will continue to enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River while strengthening follow-up evaluation. We will continue with comprehensive conservation efforts in key sea areas by launching concerted initiatives on land and in rivers. Taking the bay as the basic unit and adopting specific measures on a per-bay basis, we will coordinate efforts to prevent and control pollution and protect and restore ecosystems in offshore areas, and improve the environment of shores and beaches, while constantly enhancing the quality and stability of key marine ecosystems such as mangroves. We will continue to improve our rivers, lakes, and bays.
净土保卫战重在强化污染风险管控。开展土壤污染源头防控行动,既要防止新增污染,又要逐步解决长期积累的土壤和地下水严重污染问题。要加强固体废物综合治理,加快“无废城市”建设,全链条治理塑料污染,持续推进新污染物协同治理和环境风险管控。深化全面禁止“洋垃圾”入境成果,严防各种形式的固体废物走私和变相进口。统筹推动乡村生态振兴、农村人居环境整治,有力防治农业面源污染,建设美丽乡村。
The clean lands initiative is focused on better controlling pollution risks. In order to prevent and control soil pollution at its source, we should not only prevent new pollution, but also gradually mitigate serious soil and groundwater pollution that has accumulated over time. It is necessary to strengthen the comprehensive treatment of solid waste, accelerate the construction of zero-waste cities, control plastic pollution in all links involved, and continue with coordinated treatment of new pollutants and control of environmental risks. We will build on the results of our ban on the import of solid waste, and strictly guard against smuggling and disguised imports of solid waste in various forms. We will promote the revitalization of rural ecosystem and the improvement of rural living environment in an integrated manner and vigorously prevent and control agricultural pollution, so as to build a beautiful countryside.
第二,加快推动发展方式绿色低碳转型。
Second, we must accelerate the transition to a green and low-carbon development model
坚持把绿色低碳发展作为解决生态环境问题的治本之策,加快形成绿色生产方式和生活方式,厚植高质量发展的绿色底色。
Upholding green and low-carbon development as a fundamental approach to resolving environmental problems, we will work faster to promote eco-friendly ways of production and life, and lay a green foundation for high-quality development.
要优化国土空间开发格局。守牢国土空间开发保护底线,统筹优化农业、生态、城镇等各类空间布局,健全主体功能区制度。坚守生态保护红线,强化执法监管和保护修复,确保功能不降低、性质不改变。坚决守住18亿亩耕地红线。严格管控城镇开发边界,推动城镇空间内涵式集约化绿色发展。加强海洋和海岸带国土空间管控,建立低效用海退出机制,除国家重大项目外,不得再新增围填海。完善全域覆盖的生态环境分区管控体系,为发展“明底线”、“划边框”。
We must optimize territorial space development. We will strictly guarantee the basic needs for territorial space development and protection, coordinate efforts to enhance spatial planning for agriculture, ecosystems, and urban areas, and improve the functional zoning system. We will strictly enforce ecosystem conservation redlines, strengthening law enforcement and oversight as well as protection and restoration to safeguard the functions of ecosystems and prevent changes in their land use. We must ensure that the total area of China’s farmland does not fall below the redline of 120 million hectares. We must strictly limit the boundaries for urban development and promote intensive, green development of urban space to bring out its full potential. We will strengthen territorial space regulation of the sea and coastline, and establish an exit mechanism for inefficient users of the sea. Except for major national projects, all coastal reclamation activities will be prohibited. We will also improve the system for adopting region-specific approaches to environmental management that covers all areas, clearly delineating the boundaries and regulations for development.
要加快产业绿色转型升级。推进产业数字化智能化同绿色化的深度融合,加快建设以实体经济为支撑的现代化产业体系,大力发展战略性新兴产业、高技术产业、绿色环保产业、现代服务业。严把准入关口,坚决遏制高耗能、高排放、低水平项目盲目上马。实施全面节约战略,推进节能、节水、节地、节材、节矿,加快构建废弃物循环利用体系,科学利用各类资源,提高资源产出率。
We must accelerate the green transformation and upgrading of industries. We will further integrate efforts to digitalize our industries and make them smarter with initiatives to make them more eco-friendly. We will speed up the modernization of the industrial system supported by the real economy, and make greater efforts to develop strategic emerging industries, high-tech industries, eco-friendly industries, and modern services. Stricter approval rules must be established to curb the development of energy-intensive projects with high emissions and backward production capacity. We will implement a comprehensive conservation strategy to conserve energy, water, land, materials, and minerals. We will move faster to put in place a system for recycling waste and used materials, and make rational use of various types of resources to raise their output rates.
要打造绿色发展高地。各地区特别是京津冀、长江经济带、粤港澳大湾区、长三角地区、黄河流域等区域,要根据高质量发展要求和自身特色,加强区域绿色发展协作,在实施区域重大战略中进一步谋划好、规划好、落实好生态环保工作,建设美丽中国先行区。坚持人民城市人民建、人民城市为人民,以绿色低碳、环境优美、生态宜居、安全健康、智慧高效为导向,建设新时代美丽城市。
We must foster pacesetters for green development. All localities, especially the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the Yangtze River Delta, and the Yellow River basin, should strengthen regional coordination for green development in accordance with their unique features and the requirements for high-quality development. While implementing major regional development strategies, they need to better plan and implement environmental protection initiatives and build themselves into pioneering zones for the Beautiful China Initiative. Guided by the principle that cities should be built by the people and for the people, the new era should witness the development of wonderful cities that are green, low-carbon, beautiful, habitable, safe, healthy, smart, and efficient.
要推动形成绿色生活方式。大力倡导简约适度、绿色低碳、文明健康的生活理念和消费方式,让绿色出行、节水节电、“光盘行动”、垃圾分类等成为习惯,各级党政机关和国有企事业单位要走在前列。持续开展“美丽中国,我是行动者”系列活动,广泛动员园区、企业、社区、学校、家庭和个人积极行动起来,形成人人、事事、时时、处处崇尚生态文明的社会氛围。
We must promote eco-friendly lifestyles. We will encourage simple, moderate, green, low-carbon, sound, and healthy lifestyles and consumption patterns, making eco-friendly transportation, conservation of water, electricity, and food, as well as garbage sorting our people’s daily practice. Party and government organizations at all levels, state-owned enterprises, and public institutions must be at the forefront of these campaigns. We will continue to launch a series of activities under the theme of “I’m a Contributor to a Beautiful China” and encourage industrial parks, enterprises, communities, schools, families, and individuals to actively participate, with a view to building a society in which everyone pursues ecological progress all the time, everywhere, and in everything they do.
第三,着力提升生态系统多样性、稳定性、持续性。
Third, we must enhance the diversity, stability, and sustainability of our ecosystems
要站在维护国家生态安全、中华民族永续发展和对人类文明负责的高度,加强生态保护和修复,为子孙后代留下山清水秀的生态空间。
Keeping in mind the significance of safeguarding national ecological security, ensuring the sustainable development of our nation, and fulfilling our responsibility to the whole of human civilization, we will strengthen ecosystem conservation and restoration so as to leave future generations a beautiful environment of green mountains and clear waters.
要加大生态系统保护力度。加快建设以国家公园为主体、以自然保护区为基础、以各类自然公园为补充的自然保护地体系,把有代表性的自然生态系统和珍稀物种栖息地保护起来。推进实施重要生态系统保护和修复重大工程,科学开展大规模国土绿化行动,持续推进“三北”防护林体系建设和京津风沙源治理,集中力量在重点地区实施一批防沙治沙工程,特别是全力打好三大标志性战役。推进生态系统碳汇能力巩固提升行动。实施一批生物多样性保护重大工程,健全生物多样性保护网络,逐步建立国家植物园体系,努力建设美丽山川。
We must intensify efforts to protect ecosystems. We will accelerate the development of a nature reserve system that is mainly composed of national parks, based on nature reserves, and complemented by nature parks of various types. Doing so will help protect typical natural ecosystems and habitats of rare species. We will carry out major projects to preserve and restore key ecosystems and implement large-scale greening programs in a well-planned way. We will continue to develop shelterbelt networks in northwest, north, and northeast China and control the sources of dust storms that affect Beijing and Tianjin. We will concentrate our efforts on implementing a series of desertification prevention and control projects in key areas, with great energy devoted to winning the three landmark battles in the Yellow River basin, the Horqin and Hunshandake deserts, and the Hexi Corridor-Taklamakan Desert area. Activities will also be launched to consolidate and boost the carbon absorption capacity of ecosystems. We will carry out large-scale biodiversity protection projects to improve biodiversity protection networks, and gradually build up a system of national botanical gardens, in a bid to create beautiful landscapes.
要切实加强生态保护修复监管。这些年来,破坏生态行为禁而未绝,凸显了生态保护修复离不开强有力的外部监管。要在生态保护修复上强化统一监管,强化生态保护修复监管制度建设,加强生态状况监测评估,开展生态保护修复成效评估,强化自然保护地、生态保护红线督察执法。坚决杜绝生态修复中的形式主义,决不允许打着生态建设的旗号干破坏生态的事情。
We must take solid steps to bolster supervision over ecosystem protection and restoration. Over these years, activities that damage the environment have not been eliminated completely, highlighting the need for strong external supervision over ecosystem protection and restoration. We need to step up unified supervision over ecosystem protection and restoration, enhance institutional building in this regard, strengthen ecosystem monitoring and evaluation, and intensify inspection and law enforcement related to nature reserves and ecosystem protection redlines. Redundant formalities must be stamped out in ecosystem restoration, and actions that harm the environment in the name of pursuing ecological progress must never be allowed.
要拓宽绿水青山转化金山银山的路径。良好的生态环境蕴含着无穷的经济价值。推进生态产业化和产业生态化,培育大量生态产品走向市场,让生态优势源源不断转化为发展优势。推进重要江河湖库、重点生态功能区、生态保护红线、重要生态系统等保护补偿,完善生态保护修复投入机制,严格落实生态环境损害赔偿制度,让保护修复者获得合理回报,让破坏者付出相应代价。
We must find new ways to convert natural wealth into material wealth. A healthy environment holds great economic potential. We need to promote the industrialization of our ecological strengths and the green development of our industries. In doing so, we will create a large number of ecosystem goods and bring them to the market, so as to continuously transform our ecological strengths into development strengths. We will promote compensation for ecological conservation with regard to major rivers, lakes, and reservoirs, key ecosystem service zones, ecological conservation redlines, and key ecosystems. Efforts will also be made to improve the mechanism for guaranteeing input into ecosystem protection and restoration, and to strictly implement the compensation system for ecological and environmental damage, thus properly rewarding those who contribute to ecological protection and restoration while making those who damage the environment pay the price.
第四,积极稳妥推进碳达峰碳中和。
Fourth, we must actively and prudently work toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality
要坚持全国统筹、节约优先、双轮驱动、内外畅通、防范风险的原则,落实好碳达峰碳中和“1+N”政策体系。
We should adhere to the principles of exercising nationwide planning, prioritizing conservation, leveraging the strengths of both the government and the market, coordinating the domestic and international fronts, and guarding against risks, in a bid to effectively implement the “1+N” policy framework for reaching peak carbon emissions and carbon neutrality.
要有计划分步骤实施碳达峰行动。深入实施2030年前碳达峰行动方案,确保安全降碳。在碳排放强度控制基础上,逐步转向碳排放总量和强度“双控”。进一步发展碳市场,完善法律法规政策,稳步扩大行业覆盖范围,丰富交易品种和交易方式,降低碳减排成本,增强企业绿色低碳发展意识,并启动温室气体自愿减排交易市场,建成更加有效、更有活力、更具国际影响力的碳市场。推动减污降碳协同增效,开展多领域、多层次协同创新试点,提升多污染物与温室气体协同治理水平。
We must advance initiatives to reach peak carbon emissions in a well-planned and phased way. We will thoroughly implement the Action Plan for Reaching Peak Carbon Dioxide Emissions before 2030 to ensure safe reduction of carbon emissions. On the basis of controlling the intensity of carbon emissions, we will gradually shift to controlling both the total amount and the intensity of carbon emissions. To further develop the carbon market, we will improve relevant laws, regulations, and policies, take steady steps to cover a wider range of industries, and enrich trading items and methods. We will lower the cost of carbon emissions reduction, make enterprises more aware of the importance of pursuing green and low-carbon development, and launch a trading market for voluntary greenhouse gas emissions reduction. By doing so, we will build a carbon market that is more effective, dynamic, and internationally influential. To forge greater synergy between efforts to reduce pollution and carbon emissions, we will carry out pilot projects for collaborative innovation in multiple fields and at multiple levels, and enhance coordinated control of multiple pollutants and greenhouse gases.
要构建清洁低碳安全高效的能源体系。抓好煤炭清洁高效利用,确保发挥兜底保障和对新能源发展的支撑调节作用。大力发展风电和太阳能发电,统筹水电开发和生态保护,积极安全有序发展核电,加快构建新型电力系统。重点控制化石能源消费,加强能源产供储销体系建设,提升国家油气安全保障能力。
We must build a clean, low-carbon, safe, and efficient energy system. We will focus on the clean and efficient use of coal so as to ensure its role in meeting basic needs and supporting and complementing the development of new energy. We will vigorously develop wind and solar power, coordinate hydropower development and ecological conservation, actively develop nuclear power in a safe and orderly manner, and step up efforts to build a new type of power system. We will also focus on controlling the consumption of fossil fuels, and strengthen the development of energy production, supply, storage, and marketing systems, with a view to enhancing the country’s ability to ensure oil and gas security.
第五,守牢美丽中国建设安全底线。
Fifth, we must provide the security guarantees for the Beautiful China Initiative
要贯彻总体国家安全观,积极有效应对各种风险挑战,保障我们赖以生存发展的自然环境和条件不受威胁和破坏。
We must adopt a holistic approach to national security, and respond actively and effectively to various risks and challenges, so that the natural environment and conditions, upon which our survival and development depend, are not damaged or threatened.
要切实维护生态安全。进一步完善国家生态安全工作协调机制,健全国家生态安全法治体系、战略体系、政策体系、应对管理体系,提升国家生态安全风险研判评估、监测预警、应急应对和处置能力。严密防控环境风险,强化危险废物、尾矿库、重金属等重点领域环境隐患排查和风险防控,完善分级负责、属地为主、部门协同的环境应急责任体系,及时妥善科学处置各类突发环境事件。加强生物安全管理,防治外来物种侵害。提升适应气候变化能力。
We must safeguard ecological security. We will further improve the coordination mechanisms for national ecological security work, refine relevant law-based, strategy, and policy systems and response management systems, and enhance our capacity for research, assessment, monitoring, early warning, and emergency response in this regard. To rigorously prevent and control environmental risks, we will strengthen efforts to identify environmental hazards and prevent and control risks in key areas such as hazardous waste, mine tailings, and heavy metals. We will also improve the accountability system for responding to environmental emergencies in which governments at different levels assume their responsibilities with local governments playing the leading role and different departments coordinating with each other, in a bid to handle various types of environmental emergencies in a timely, appropriate, and rational manner. We will strengthen biosafety and biosecurity management, and make efforts to prevent and treat harm caused by invasions of exotic species. We will boost our capacity to adapt to climate change.
要确保核与辐射安全。坚持理性、协调、并进的核安全观,构建严密的核安全责任体系,严格监督管理,全面提高核安全监管能力,建成同我国核事业发展相适应的现代化核安全监管体系,推动核安全高质量发展。积极参与核安全国际合作。
We must ensure nuclear and radiation safety. We will adopt a reasonable, coordinated, and balanced approach to nuclear safety, and develop a rigorous nuclear safety accountability system that strengthens oversight and management. By doing so, we will comprehensively enhance our capacity for nuclear safety supervision, and build a modern nuclear safety supervision system commensurate with China’s nuclear development, thus promoting high-quality development of nuclear safety. We will also actively participate in international cooperation on nuclear safety.
第六,健全美丽中国建设保障体系。
Sixth, we must improve the system for guaranteeing the Beautiful China Initiative
要统筹各领域资源,汇聚各方面力量,打好法治、市场、科技、政策“组合拳”,为美丽中国建设提供基础支撑和有力保障。
We will coordinate resources in various fields and combine the strengths of various sectors to create synergy between the rule of law, the market, science, technology, and policies, thereby providing basic support and strong guarantee for the Beautiful China Initiative.
要强化法治保障。统筹推进生态环境、资源能源等领域相关法律制定修订,以良法保障善治。完善公益诉讼,加强生态环境领域司法保护。实施最严格的地上地下、陆海统筹、区域联动的生态环境治理制度,全面实行排污许可制。完善自然资源资产管理制度体系,健全国土空间用途管制制度。
We must strengthen legal guarantees. We will make coordinated efforts to formulate and revise laws related to the environment, resources, and energy, so that good laws are made to ensure good governance. We will improve public interest litigation and strengthen environment-related judicial protection. We will implement the strictest possible system for environmental governance above and below ground, on land and at sea, and among regions, and enforce a pollutant discharge permit system across the board. We will improve the systems for managing natural resource assets and for regulating the use of territorial space.
要完善绿色低碳发展经济政策。强化财政支持,优化生态文明建设领域财政资源配置,确保投入规模同建设任务相匹配。强化税收政策支持,严格执行环境保护税法,完善征收体系,加快把挥发性有机物纳入征收范围。强化金融支持,大力发展绿色金融,推进生态环境导向的开发模式和投融资模式创新,探索区域性环保建设项目的金融支持模式,引导各类金融机构和社会资本投入。强化价格政策支持,综合考虑企业能耗、环保绩效水平,完善高耗能行业阶梯电价制度。
We must improve economic policies for green and low-carbon development. In strengthening fiscal support, we will optimize the allocation of fiscal resources for ecological conservation to ensure that the scale of investment meets the demand of conservation tasks. In strengthening tax policy support, we will strictly implement the environmental protection tax law, improve the tax collection system, and step up efforts to levy tax on volatile organic compounds. In strengthening financial support, we will vigorously develop green finance, promote the creation of environment-oriented development, investment, and financing modes, and explore modes of financial support for regional environmental protection projects, so as to attract investment from various types of financial institutions and nongovernmental capital. In strengthening pricing policy support, we will fully consider enterprises’ energy consumption levels and their environmental protection performance, and improve the system of tiered electricity pricing for energy-intensive industries.
要推动有效市场和有为政府更好结合。把碳排放权、用能权、用水权、排污权等资源环境要素一体纳入要素市场化配置改革总盘子,支持出让、转让、抵押、入股等市场交易行为。加快构建环保信用监管体系。进一步规范环境治理市场,促进环保产业和环境服务业健康发展。
We must promote both an efficient market and an effective government. Rights to carbon emissions, energy use, water use, and pollution discharge, as well as other resources and environmental factors, will be incorporated into the overall reform for market-based allocation of production factors, and relevant market transactions, such as selling or transferring such rights as well as using them as collateral or obtaining an equity stake, will be supported. We will expeditiously establish an oversight system for environmental protection-related credibility, further standardize the environmental governance market, and promote the healthy development of the environmental protection industry and the environmental service industry.
要加强科技支撑。推进绿色低碳科技自立自强,把应对气候变化、新污染物治理等作为国家基础研究和科技创新重点领域,狠抓关键核心技术攻关。实施生态环境科技创新重大行动,建设生态环境领域大科学装置,培养造就一支高水平生态环境科技人才队伍,支持科技成果转化和产业化推广。加快建立现代化生态环境监测体系,健全天空地海一体化监测网络。深化人工智能等数字技术应用,构建美丽中国数字化治理体系,建设绿色智慧的数字生态文明。
We must strengthen scientific and technological support. We will work to build our self-reliance and strength in green and low-carbon science and technology, making response to climate change and treatment of new pollutants key areas of national basic research and technological innovation, and striving to make breakthroughs in core technologies in key fields. In launching a major initiative for innovation in environmental science and technology, we will build large scientific facilities in the environmental field, foster high-caliber personnel in environmental science and technology, and support the industrial application of scientific and technological advances. We will accelerate the establishment of a modern environmental monitoring system, and develop an integrated monitoring network covering the sky, space, land, and sea. We will also promote the application of artificial intelligence and other digital technologies, build a digital governance system for the Beautiful China Initiative, and promote digital ecological progress that is green and smart.
※这是习近平总书记2023年7月17日在全国生态环境保护大会上讲话的一部分。
This is part of a speech delivered by Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, at a national conference on ecological and environmental protection on July 17, 2023.
(Originally appeared in Qiushi Journal, Chinese edition, No. 1, 2024)
|