你问我答:表示“副职”、“第二位”等的英语表达

编辑:给力BBC英语 更新:2023年11月23日 来源:BBC Learning English

本期节目内容简介

在汉语里,很多头衔或职位名称之前都可以加上“副”这个字,俗称“二把手”。比如,“副校长”、“副主任”、“副教授”、“副总监”等等。但在英语中,表示“副职”及次要职位的单词却有很多,有时候也很难辨析它们的区别。本期《你问我答》节目给出了多个包含这层含义的词汇和表达,以及它们在英语中的常见用法。

Question

很想咨询一下关于“副”的职位的各种表达,也不仅限于职位,主要是关于“次要的”,排在第二位的一些表达。谢谢老师。

Feifei
谢谢这位微博用户发来的问题。大部分的企业或机构的结构就如金字塔一般,顶头的是负责人,而协助其工作的职位有时包含“副”这一字眼。比如,某所学校会有一位“校长”或“正校长”以及一名或多名“副校长”;在学术界,大家也听说过“教授”和“副教授”之分。不过,有些机构的“二把手”的职位名称中并没有“副”这个字,而是被叫做“代理”、“助理”等头衔,这些职位的工作内容也可能有所不同。我们可以用哪些英语单词描述这类相对“次要”的角色?让我们来为大家一一介绍。

首先,如果我们想表达“副职”,最常用的词缀是“vice-”,比如,“vice-chancellor 副校长”。以“vice-”开头的职务通常很重要。来听一个例句。

Example
The vice-chancellor is one of the most important figures of a university.
副校长是大学里最重要的职务之一。

Feifei
除了使用前缀“vice-”以外,英语中还有“deputy 代理”一职。Deputy 的动词是“deputise 代理某人的工作”。根据特定的语境,我们也可以把“deputy”翻译成“副手、副职”,来听几个例句。

Examples
As deputy director, she reports to the head of the project.
作为代理主任,她向项目负责人汇报工作。

The deputy manager serves as the second-in-command of the team.
代理经理担任该团队“第二把手”的角色。

Professor Zhang, previously Deputy Head, has been appointed to Head of the Department.
曾任学院副主任的张教授现已被任命为学院主任。

Feifei
另外,单词“acting”也有“代理的”这层含义,它和 deputy 的主要区别是,带有“acting”头衔的人在正式负责人不在岗位时会“临时”上任工作。比如,“the acting executive 临时代理执行官”。请听例句。

Example
Smith serves as the acting executive during the CEO’s absence.
史密斯在首席执行官不在的时候担任临时行政主管一职。

Feifei
除了,vice-、deputy 和 acting 以外,还有哪些体现“次要职位、名次、等级”的英语名称呢?英语中,“教授”的说法是“professor”,在多数北美高等学府中,“副教授”这一头衔的对应说法是“associate professor”,其中形容词“associate”的意思是“非正式的,准的”;在英国大学里,“reader”是与“副教授”这一概念最接近的说法。下面让我们看一些相对次要的角色名称中常用到的单词。“Assistant 助理”的工作是“协助 assist”他人,常见的职位有“assistant manager 经理助理”、“research assistant 助理研究员”、“project assistant 项目助理”等等。请听例句。

Example
After five years of hard work as a research assistant, Lin has finally been promoted to a research fellow.
当了五年勤勤恳恳的助理研究员之后,林终于被正式提拔为研究员。

Feifei
在一些特殊的场景中,我们还可以用单词“second”来表示“第二位的”,比如,“the second violinist”指乐团中的“第二小提琴手”,而“首席小提琴手”则可以说成“the principal violinist”或“the first violinist”。英语中有一个源自音乐的表达,“play second fiddle”,意思是“给…当副手”。另一个含义相近的说法是“take a back seat 退居其次”。让我们来听几个例句。

Examples
Contrary to what you might expect, I am more than happy to play second fiddle to our newly appointed director.
和大家预期相反的是,我很乐意给新任命的主管当副手。

He has decided it’s time to take a back seat.
他决定是时候退居二线了。

Feifei
最后,英语中表示“第二名”的说法也有很多。除了“someone/something comes in second place 得了第二名”以外,还可以说 “runner-up 第二名、体育比赛中的亚军”,注意,它的复数形式是“runners-up”。请听一个例句。

Example
I love chemistry, but physics is a close runner-up.
我最爱化学,但我喜欢物理的程度仅亚于化学一点。

Feifei
好了,大家都记住节目介绍的表示“副的、第二的”的词汇和说法了吗?让我们来回顾一下:通常我们用“vice-”来表示某个机构中重要的“副职”;“deputy”这个头衔的意思是“代理的”;而形容词“acting”则用来强调“临时出任某个职务”;在学术职称中,北美大学的“副教授”叫做“associate professor”,而在英国,与其最接近的级别是“reader”;我们常用“assistant”一词表示“助理,助手”;而表达“play second fiddle”和“take a back seat”都有“退居其次”的意思;最后,“runner-up”泛指“亚军、第二名”。

表示“副职”、“第二位”等的英语表达